近来读国外一些著作,总有种隔靴搔痒之感,不同译本相差甚大。读者对著作观感很是受译者所左右,究其原因无外乎译者翻译水平和专业水平以及会否加入自己观点。如果想更好更准确学习领悟某种著作,精通其原著语言必不可少。