泰戈尔原文:
His own mornings are new surprises to God.
冯唐版:
对于自己创造的清晨
神自己都充满神奇
郑振铎版:
上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
我的翻译:
对上帝来说
完全属于自己的早晨
就是新近的惊喜
这一句呢,可能大家的理解点有所不同。看到冯唐的翻译,想到了《圣经》里的‘创世纪’,有种对着自己的作品充满了惊奇和自赏的感觉。而郑振铎的翻译,让我想到了《乱世佳人》的经典名句:“明天是新的一天”;从另一方面来说,郑老的翻译又有一种当一个人,第一次从镜子里认知自己的时候,那种新奇,只不过人认知的是自我影像而上帝认知的是他自己的清晨。
主要理解点的不同大概来自于“his own mornings”,冯译为“自己创造的清晨”,但是事实上泰戈尔原文并没有提到“创造”这个词。而我和郑的译本不同的地方在于“to god”,他翻译成了“在他自己看来”,但是泰戈尔的原文里并没有出现“自己”,所以我把这个“to god”在中文文法里前置了,并理解成了“对上帝来说”。我觉得,上帝一个人(在我的认知里,上帝就是个孤家寡人)每天那么繁忙,造人之后还要管人的吃喝拉撒睡,自然很累啊~所以才有了礼拜天,上帝也要休息啊~
让我想到了刚生完小孩的父母,每天上班带娃,能在孩子睡着之后难得有个二人世界去看场电影都像是砸到彩蛋了。这不就是上帝的感觉吗?能有个完全属于自己的宁静的早上,不必忙忙碌碌也不必操心烦恼,一觉睡到吃午饭也好,品茗焚香高歌起舞也好,总之,如果每一天里,都可以抽出这样完全属于自己的时光,该是多么幸福啊~
看到冯唐的译本想到了中国制造和中国创造。创造是一项艰巨的工程,等于从无到有,正因为如此,剽窃的抄袭的改造的盗版的才更可恶,因为他们切走了原本属于作者的那块蛋糕,很可能导致作者最后没饭吃而导致后续不会有精彩更新了。正因为原创的艰难,所以才更应该鼓励和提倡,并制定遵从法规保护知识产权。
《鱼羊野史》中高晓松讲了个关于美国南北战争时期的故事。说的是南方军队的罗伯特·李将军(内战前,任西点校长)在战争期间南军急需军队的训练手册,有人提议用曾经西点教务长编著的手册,但是那个教务长是北军。罗伯特·李将军就放弃不用,并说:“别人版权,不可侵犯。”再想想我大中华,对版权能做到这种程度么?我们大约是“黑猫白猫,抓到老鼠才是好猫。”“天下文章一大抄,抄你的是看得起你~”·····这种想法的人更多吧。
不知不觉又说的多了,那就用唐代诗人李涉的一句“偷得浮生半日闲”来结束吧,这就是我对今天这篇的泰戈尔原文的全部理解。