「それにしては…」「それにしても…」
1
それにしては…
接续:句子+それにしては+句子
解说:「それにしては…」表示与前述事情的预想结果相反,含有赞赏、讽刺、责难等语气。可译为“可是...,相比之下,”。
・彼は法学部出身だけど、それにしては法律を知らないね。/他是法律系毕业的,可是他不懂法律啊。
・この川は工場地帯を流れているが、それにしては水がきれいだ。/这条河是流经工业区的,可是水还挺干净的。
・もう四月に入っている。それにしては毎日気温の低い日が続いている。/都四月份了,可每天的气温还很低。
2
それにしても…
接续:句子+それにしても+句子
解说:「それにしても…」承认前项所叙述事实的同时,提出与前项事实相反的事项。可译为“尽管如此……;可是……”。
・品物が少ないので、値段が上がっているが、それにしてもあまりに高すぎる。/东西少价格就涨,尽管如此,涨得也太厉害了点。
・病気が原因なら仕方ないが、それにしても、彼女の死は早すぎた。/如果原因是生病的话也没办法,话虽如此她却太早过世了。
・結果的には負けてしまったが、それにしても、みんなとても頑張ったと思う。/就结果而言还是输了,话虽如此我认为大家都尽力了。