【诗人简介】
罗伯特·赫里克 Robert Herrick(1591-1674)
是英国十七世纪的抒情诗人,年青时是本·琼生的热情追随者。他一生创作了一千余首诗歌,各种题材信手拈来即可吟咏成篇。诗的主题往往是对大自然的欣赏,对爱情的追求,对时光流逝的感喟等等。1630年后他成了一名牧师,终生未婚,但他一样向往美好的爱情,诗中的许多女性名字都是虚构出来的。
【英汉对照】
To Dianeme
SWEET,
be not proud of those two eyes
Which starlike sparkle in their skies;
致戴安妮
劝君切莫诩美目,
宛若朗星悬夜幕。
Nor be you proud that you can see
All hearts your captives, yours yet free;
休矜慧眼锁郎情,
君身自在心自宁。
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love -sick air;
勿夸鬓影弄轻柔,
尽惹乱絮相思愁。
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
且看朱珰垂玉颊,
轻摇霞色拂丝华。
Will last to be a precious stone
When all your world of beauty's gone.
一朝香断化埃尘,
唯有宝石万古存。
【完整译文】
《致戴安妮》
劝君切莫夸美目,
宛若朗星悬夜幕。
休矜慧眼锁郎情,
君身自在心自宁。
勿夸鬓影弄轻柔,
尽惹乱絮相思愁。
且看朱珰垂玉颊,
轻摇霞色拂丝华。
一朝香断化埃尘,
唯有宝石万古存。
【译注】
1. 赫里克通过这首小诗劝诫那些美丽女孩不要孤芳自傲,虚度青春,须知所有的外在美,都终将随着岁月的流逝而褪色,随着生命的终止而消失。
短诗为抑扬格四音步,韵律为 AABBCCDDEE。汉译依原作押韵。
2. captives: 被俘虏的人
3. yours yet free: yet your heart is free , not captivated by anyone.
4. wantons:过多沉溺于
5. love-sick air:害相思病
6. whenas:然而
【白话文参考译本】
翻译家飞白的译作如下:
《致戴安妮》
甜心,莫因双眸骄傲,
它们如星辰闪耀在天际;
莫因你能将所有心灵俘获,
自己却依旧自由而自矜;
莫因那头丰盈的秀发骄傲,
它戏耍着为爱痴狂的清风;
你耳畔垂着的那颗红宝石,
待你容颜的世界尽数消逝,
仍会作为珍宝长存于世。