【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(67)《致戴安妮》To Dianeme

【诗人简介】

罗伯特·赫里克 Robert Herrick(1591-1674)

是英国十七世纪的抒情诗人,年青时是本·琼生的热情追随者。他一生创作了一千余首诗歌,各种题材信手拈来即可吟咏成篇。诗的主题往往是对大自然的欣赏,对爱情的追求,对时光流逝的感喟等等。1630年后他成了一名牧师,终生未婚,但他一样向往美好的爱情,诗中的许多女性名字都是虚构出来的。


【英汉对照】

To Dianeme

SWEET,

be not proud of those two eyes

Which starlike sparkle in their skies;

致戴安妮

劝君切莫诩美目,

宛若朗星悬夜幕。

Nor be you proud that you can see

All hearts your captives, yours yet free;

休矜慧眼锁郎情,

君身自在心自宁。

Be you not proud of that rich hair

Which wantons with the love -sick air;

勿夸鬓影弄轻柔,

尽惹乱絮相思愁。

Whenas that ruby which you wear,

Sunk from the tip of your soft ear,

且看朱珰垂玉颊,

轻摇霞色拂丝华。

Will last to be a precious stone

When all your world of beauty's gone.

一朝香断化埃尘,

唯有宝石万古存。


【完整译文】

《致戴安妮》

劝君切莫夸美目,

宛若朗星悬夜幕。

休矜慧眼锁郎情,

君身自在心自宁。

勿夸鬓影弄轻柔,

尽惹乱絮相思愁。

且看朱珰垂玉颊,

轻摇霞色拂丝华。

一朝香断化埃尘,

唯有宝石万古存。


【译注】

1. 赫里克通过这首小诗劝诫那些美丽女孩不要孤芳自傲,虚度青春,须知所有的外在美,都终将随着岁月的流逝而褪色,随着生命的终止而消失。

短诗为抑扬格四音步,韵律为 AABBCCDDEE。汉译依原作押韵。

2. captives: 被俘虏的人

3. yours yet free: yet your heart is free , not captivated by anyone.

4. wantons:过多沉溺于

5. love-sick air:害相思病

6. whenas:然而


【白话文参考译本】

翻译家飞白的译作如下:

《致戴安妮》

甜心,莫因双眸骄傲,

它们如星辰闪耀在天际;

莫因你能将所有心灵俘获,

自己却依旧自由而自矜;

莫因那头丰盈的秀发骄傲,

它戏耍着为爱痴狂的清风;

你耳畔垂着的那颗红宝石,

待你容颜的世界尽数消逝,

仍会作为珍宝长存于世。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容