一. 本期封面:
经济学人组成部分:左上角+右上角--经济学人强烈推荐的文章--中间的文字 + 图片 (六颗星代表着澳大利亚的国旗,而袋鼠正好象征着澳大利亚)
Aussie 是口语的Australia, 或者说澳大利亚人自己称自己是Aussie.
Aussie rules ----- 澳大利亚,牛!
二. 网络表达:
小鲜肉:little fresh meat.
字面翻译,然后做出解释 --- slim young male stars with a taste for make-up are enjoying a moment in vogue.
在经济学人中,一样的词语,使用不同的词语或者同位语来表达
Cissy—-娘炮——not manly enough ——not manly at all
经济学人:whether young Chinese men are manly enough
一点都不man,但是语法上是用manly
adding fuel to an old debate about 在由来已久的辩论上加油
代言—-代盐—-spokesman/spokes person —-bankable ambassadors
all manner of = a great variety of
读经济学人时,可以问自己经济学人用了哪些更为贴切,更形象,更生动,更有引申意义的词语。
woo 追求,追求对象/女朋友
woo young female shoppers —˙追求女性购买者
前段时间被害,有讣告——obituary—在杂志的最后一页—-可以是名人,可以是无名小卒
he has /put on several personas—-人设
polo shirt --球衣;natty suit —-时髦的衣服
White thawb——穆斯林传统的白袍
不同的衣服可以代表不同的人设
popularized —-使 …. 变得流行
the desire for the perfect Instagram snap has a similar result ——- perfect WeChat Moment snap 微信打卡
可以搜如何用一招让汉英翻译变得更加入手
几个棒的标题:
special report :就某个话题,做深入的报道
音律,尾韵 ——down under 澳洲的统称—-澳大利亚的奇迹
more than ore —-不仅仅是矿石 (尾韵,不一定两个词之间挨着)
尾韵,头韵
stumbled (绊倒)--swooned (昏晕,着迷)---slump (暴跌)---shrink(收缩) 程度轻---程度重
注意头韵,尾韵的使用,注意用词的选择,微妙
巧用典故:
经济学人的记者经常使用典故,典故需要你有知识和阅历
写的是外交关系,在美国电影《教父》中有这句台词
来源于 纽约自由女神像下有一首诗,这句话是选自这首诗,forget the huddle masses: huddle masses 指代移民
Yearning to breath free 也是选自这首诗歌
Huddled masses yearning to get in the subway at Wudaokou JUSTIN发的朋友圈
巧用地方英语:
pom是个专用名词,(贬低) 澳大利亚叫英国人的pom指代british person, 据说英国人take a bath一个月洗一次澡,所以这个浴巾是干的,这里表达澳洲的干旱。
thrills and spills —激动和兴奋
Spill 名词,澳洲的内阁空缺的位置,澳式政治词汇。表达澳洲政治跌宕。
几个生动的表达
sailed though —----一帆风顺,顺利的通过,she sailed through college
the flip side —-另一面,非常的形象,占为己有
人字拖—-flip floor
几个简洁的表达:
less - than - cut - throat competition 竞争激烈 /没有那么的竞争激烈
in good shape —-状态不错
-long-promised 很早就许诺的
Never-delivered 从来都没有兑现过的
Democrat-turned-republican ——之前是个民主党,后面变成共和党 A turn B 由A 变成B
其他表达:
owes its existence to owes its existence to 借由....才它出现,这个城市是由于矿产才出现的
在阅读时要更自己的生活,阅历,做关联,留心,留意才能占为己有
Lexion —某一个行业,圈子的词语
Coins —-去造词,Add oil —-加油 ⛽️ 英语语言的灵活性,读的时候都要奔着兴趣
likeness—-雕像,画像 写法也值得琢磨,
Takeaways:
1 读不懂没关系,这是正常的,不要有压力,东就是懂,没懂酒查
2 学 3-5个印象最深的,可能在生活和考试中使用的表达就够了—-平时学习时,“奴隶” 词汇和表达需要花时间想想和自己有什么关联,如果没有关联,就let it go
3 享受《经济学人》 ,留意那些“ 别扭 ” 的表达
4. 推荐阅读《如何用一招让汉英翻译变得容易下手?》。