英汉翻译简明教程 工业革命前的中国 第五部分

为方便学习,本文所涉及的单词、词组、例句已单独拎出,请参见本次发送的第二篇文章

原文

工业革命前的中国 第五部分

Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Indutrial Revolution.

One is that the men who made the revolution were practical men.

Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.

The grammar schools legally could only teach the classical subjects for which they had been founded.

The universities also (there were only two, at Oxford and Cambridge) took little interest in modern or scientific studies; and they were closed to those who did not conform to the Church of England.

逐句对比

比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.

Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Indutrial Revolution.

我的译文:英国运河系统的开创中有两个突出的特点,这两点也代表了整个工业革命。

参考译文:在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,这两点也正是整个工业革命的特点。

我的译文和参考译文的一个差别,outstanding 我放在前置形容 特点,即 突出的特点, 参考译文是作为后置形容 特点突出,相比之下,还是后者更通顺些。

庄先生也说 characterise 不好译哈哈,中文里没有对应的词。意思是 显示出...的特点

英汉语言的一个重大差别在于重复,英语不喜欢重复,它在后面用 they来替代Two things,而中文不怕重复,我们习惯上喜欢重复的,所以可以看到 这两点 出现了两次。更多案例请参考本公众号文章 英汉语言比较:关于重复 一文。

One is that the men who made the revolution were practical men.

我的译文:其中一个特点是,那些改革者都是实干家。

参考译文:首先,发起这场运动的都是些实干家。

practical man 实干家,我译对了,开心。

Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.

我的译文:如 Brindley,他们大多没接受过什么教育,事实上那时候的学校教育只能扼杀人的创造力。

参考译文:同布林德雷一样,他们一般都没受过什么教育,事实上当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。

had little education 没受过什么教育,可以现学现用了,my parents had little education

这里的 dull 我翻译的过分了...学习一下 dullunintelligent 的区别, 二者都用来形容精神活动不咋样,就是脑子不好使。unintelligent 程度更严重。

Dull and unintelligent are both used more objectively to describe people or behaviour revealing low mental ability.

Unintelligent, in fact, is almost completely devoid of emotional connotations: unintelligent answers to complex questions. Since mental ability is a matter of degree, the word may mask subjective judgement, except when used comparatively: gearing her lessons to the more unintelligent among her pupils. Dull can be used to express simple disapproval of the stupid and boring: The party was too dull for words; a dull-witted fool. The word is often used more objectively to refer to less than average mentality

经济学人有几篇文章标题就列了 dull。。。

Who says utilities are cold-hearted and dull?

The EU celebrates an outbreak of dull stability by having petty rows

The grammar schools legally could only teach the classical subjects for which they had been founded.

我的译文:中等学校也只按规定教授那些学校成立以来就用的经典课程。

参考译文:按规定,文法学校只能讲授古典学科,这些学校的办学宗旨本来就是如此。

瞅瞅我这典型的裹脚布的译文,sigh。遇到这种长句子,还是分解开来翻译的好。

这句话的架构,先拎主要成分:学校只教古典学科

legally 副词,修饰整个句子,拎到最前面,按规定

grammar 修饰 school, 放到学校前面, 文法学校

for which they had been founded 其中:

  • they 指代的是文法学校

  • for which 是倒装,其实是 be founded for,宾语是 teach classical subjects

所以,这样一来,这段倒装句就可以单独作为一个句子来翻译了。

The universities also (there were only two, at Oxford and Cambridge) took little interest in modern or scientific studies; and they were closed to those who did not conform to the Church of England.

我的译文:大学(只有两所,剑桥大学和哈弗大学)也对现代化或科学研究不感兴趣;而且这些大学也不接纳那些不信奉英国教堂的人。

参考译文:大学(当时只有两所,一所在牛津,一所在剑桥)对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣;这两所大学还把不信奉英国国教的人关在门外。

我孤陋寡闻了,Church of England 是有固定说法的:

专有名词 英国国教会,英格兰圣公会(其最高统治者是英国女王,不承认教皇的权威) The Church of England is the main church in England. It has the Queen as its head and it does not recognize the authority of the Pope.

conform to: satisfy a condition or restriction

这里注意区别一下 be close tobe closed to,前者是接近的意思,比如你找了个钱多事少离家近(close to home) 的工作, 后者是关闭的意思。

工业革命前的中国5

来练习一下吧

参考译文见下一篇翻译练习.

工业革命前的中国 第六部分

The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use.

The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasure boats, but barges.

And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.

These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it was a country-wide trade.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,809评论 6 513
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,189评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,290评论 0 359
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,399评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,425评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,116评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,710评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,629评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,155评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,261评论 3 339
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,399评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,068评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,758评论 3 332
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,252评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,381评论 1 271
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,747评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,402评论 2 358

推荐阅读更多精彩内容