An Essay on Criticism 论批评 Alexander Pope (1688-1744)

亚历山大·蒲柏 (1688-1744) 是18世纪英国启蒙运动时期一位博学多才的重要的新古典主义诗人,他幼年患病,身体畸形,一生坎坷,然而,他并不因此而失望,而消沉,相反,他却以顽强的意志坚持自学和写作,终成大器,成为英国文学史上第一位以文学为职业而谋生的作家。

蒲柏也是一位在英国文学史上引起长期争论的作家,只是到了20世纪二十年代,浪漫派诗风衰竭,蒲柏又受到重视,认识了他在英国诗歌史上的重要地位。评论家普遍认为,他的诗作意境不高,拙于抒情,但长于哲理;过于雕琢,但诗艺高超;他的诗作题材广泛,在艺术上力求尽善尽美,目的异常专一,尤其是在“英雄双韵体”的运用上,他的艺术成就至今无人超越。

[Extracts from lines 289−336]

Some to conceit(1) alone their taste confine,

And glittering thoughts struck out at every line;

Pleased with a work where nothing's just or fit,

One glaring chaos and wild heap of wit.

Poets, like painters, thus unskilled to trace

The naked nature and the living grace,

With gold and jewels over every part,

And hide with ornaments their want of art.

True wit is Nature to advantage dressed,

What oft was thought, but ne'er so well expressed;

Something whose truth convinced at sight we find,

That gives us back the image of our mind.

As shades more sweetly recommend the light,

So modest plainness sets off sprightly wit;

For works may have more wit than does them good,

As bodies perish through excess of blood.

Others for language all their care express,

And value books, as women men, for dress.

Their praise is still—the style is excellent;

The sense they humbly take upon content.

Words are like leaves; and where they most abound,

Much fruit of sense beneath is rarely found.

False eloquence, like the prismatic glass,

Its gaudy colors spreads on every place;

The face of Nature we no more survey,

All glares alike, without distinction gay.

But true expression, like the unchanging sun,

Clears and improves whate'er it shines upon;

It gilds all objects, but it alters none.

Expression is the dress of thought, and still

Appears more decent as more suitable.

A vile conceit in pompous words expressed

Is like a clown in regal purple dressed;

For different styles with different subjects sort,

As several garbs with country, town, and court.

Some by old words to fame have made pretense,

Ancients in phrase, mere moderns in their sense.

Such labored nothings, in so strange a style,

Amaze the unlearn'd, and make the learned smile;

Unlucky as Fungoso(2) in the play,

These sparks with awkward vanity display

What the fine gentleman wore yesterday;

And but so mimic ancient wits at best,

As apes our grandsires in their doublets dressed.

In words as fashions the same rule will hold,

Alike fantastic if too new or old:

Be not the first by whom the new are tried,

Nor yet the last to lay the old aside.

(289-336行)

有些人只一味追求奇思异想

每一行的构思都要突出闪光;

作品既不合理又不适宜却独自喜悦,

实乃炫目混乱一团,粗野智慧堆砌。

诗人,也像画家一样,无力去描绘

真实的大自然和活生生之优美,

就用金玉宝石把每一部分盖住,

用装饰法掩盖他们艺术之不足。

真正的智慧是保持自然最佳状况,

思想平常,但无人表达得这么恰当。

我们发现有些真实东西一看就信服

因为它与我们脑海中的形象无误。

正如阴影能更美好地衬托出亮光,

因此,朴实无华突出智慧更有力量。

作品里奇思异想过多并无好处,

正如体内血液过多反会走上死路。

还有一些人只关心语言风采,

评价书本像女人评价男人只看穿戴。

他们总是赞扬说——文采何等杰出,

对作品的意义勉强满足而低估。

词语像树叶,哪里长得最繁多,

下方就很难找到有意义的硕果。

虚假的雄辩,像多棱镜的色彩,

华丽的光线向每个地方散开;

我们无须去察看大自然的表层,

都一样闪光,没有明显的区分。

真实的表达形式像不变的阳光,

照到哪里,那里就清晰而明朗;

它给万物镀金,但不改他们模样。

语言的表达形式是思想的外衣,

它总是越是适合,就越是得体。

一个拙劣的奇思用了华丽的辞藻,

宛如小丑穿着一身豪华的紫袍:

因为不同风格应与不同事物一致,

正如乡村、城市、宫廷服饰有异。

有些人用旧词矫装,沽名钓誉:

现代人的思想,古代人的词语。

无价值的矫作,风格如此古怪,

使无知者惊奇,把博学者笑坏;

这些花花公子像剧中的凡果索,

虽然显得难堪但虚荣心理执着,

总喜欢展示昨天绅士们的衣钵。

好模仿的古人充其量只知如此

学我们的祖先模样穿紧身上衣。

用词语和风尚的规律都一样,

无论太新或太旧都同样荒唐:

不要第一个去使用时新东西,

也不要最后一个把古旧丢弃。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,734评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,931评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,133评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,532评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,585评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,462评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,262评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,153评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,587评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,792评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,919评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,635评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,237评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,855评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,983评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,048评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,864评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,331评论 0 10
  • 我们一直在追求我们没有拥有的东西,而错把我们拥有的当成理所当然,当失去时才懂得珍惜。看惯了家乡的蓝天白云,却告诉自...
    大头爸爸的号阅读 251评论 0 0
  • 两个月的暑假转瞬即逝,燥热的夏天也过去了,秋的清晨确实有些薄凉,打开窗便有清风吹进,伸出双手,便绕指清凉。...
    瑶在一起阅读 1,022评论 6 2
  • #一切都是最好的安排#Lydia 【三个标签】 1.育婴师 2.时间管理践行者 3.终身学习践行者 【90天践行目...
    Twinkle_L阅读 204评论 0 0
  • 当春天悄悄靠近我们的时候,一切都变的如此地温文尔雅——天是明净的,云是皎洁的,人是轻扬的,风是素淡的,连...
    剑秋o阅读 653评论 1 7