四六级翻译

一 Introduction

Part 1

  • 内容涉及中国的历史,文化,经济,社会发展等。

Part 2

  • 准确表达原文的意思,用词贴切,行文流畅。

Part 3

  • 积累主题词汇
  • 掌握核心语法知识
  • 强化训练
  • 坚持打草稿和写

二 汉英语言的对比

  1. 意合与形合
  2. 动态与静态
  3. 重复与省略
  4. 首重与尾重

意合与形合

词语或语句间连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现 词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现
竹节式 树状
  • 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为了一种优雅多彩的艺术和工艺。
    The Chinese knot, originally invented by craftsmen, has become a kind of elegant and colorful arts and crafts over hundreds of years' continuous improvement.

  • 丝绸之路延伸了6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国,南亚,欧洲和中东文明发挥了重要作用。
    It extends more than 6,000 kilometers,The Silk Road was named after ancient China's silk trade ,which played an important role in the eveloptment of the civilizations of China,South Asia,Eroupe and the Middle East.

动态与静态

动词连用是汉语常见的现象 名词化是英语常见的现象
动词(词组)可以充当汉语句子的个中国成分 名词优势造成介词优势
  • 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
    The giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

  • 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
    The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years.

重复与省略

用词常重复 用词力戒重复,常用替代。省略和变换等表达方法避免重复
  • 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
    Many westerners favour coffee,while Chinese tend to choose tea.

  • 系列报告包括三部分: 科学发展报告,高科技发展报告,中国可持续发展战略报告。
    The reports consist of three parts: science developtment, high-tech and sustainable developtment strategy of China.

首重与尾重

汉语句中的定于通常放在所修饰的名词之前 英语中定语的位置可前可后

三 词的翻译

  1. 词义选择
  2. 词类转换
  3. 词的增减

part 1 词义选择

  1. 根据语境及搭配(context)
  2. 巧妙处理难词
  • ++农++业是国民经济的基础
    ++农++林牧渔互相结合的方针
    Agriculture is hte foundation of the national economy.
    a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery.

  • 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
    Paper cuttiongs are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance joyous atmosphere.

  • 平均10%的GDP增长已使五亿多人++脱贫++。
    The average 10% grownth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty.
  • 雾霾天气产生的原因很多,最主要的是空气质量的++恶化。
    There are many reasons for smog weather, among which the most important one is the worsening air quality.

part 2 词类转换

  • 自从1987年++启动++改革以来,中国已经从计划经济转为以市场为基础的经济,并经历了经济和社会的快速发展。
    Since the very beginning of the reform in1987, China has transformed from a planned economy to an economy based on the market and undergone a rapid development of economy and society.
  • 也就是说,土豪有钱,但没有品味。
    That is to say,tuhao owns money rather than taste.
  • 精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地++差别++很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色,味道,口感和营养。
    A well-prepared Chinese cuisine is both delicious and good-looking.Although cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China, it is commonn for good cuisine to take color,aroma,taste and nutrition into account.

part 3 词的增减

  • 增:连词、代词、冠词、补充说明的词等
  • 减:重复出现的词或表范畴、无实质意义的词
  • “你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问的题目。
    "Would you like tea or coffee?" This is what diners often have been asked.
  • 传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。
    Traditional moon cakes are imprinted/stamped with Chinese characters with such meanings as"longevity", "happiness"or"harmony".
  • 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
    The wit of three cobblers combined surpass that of Zhuge Liang, ++the master mind.++
  • 随着技术与安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度
    With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely be minimizied.

四 句的翻译(用英语思维)

part 1 确立主干

  • 从动词入手,先确立句子的谓语动词,再确立主干或主句
  • 确定修饰成分,如定于、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达
  • 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
    And doors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and good luck.
  • 月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们讲月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。
    The moon cake, ++an indespensable delicious food of the Festival,++ is given as a gift to relatives and friends or enjoyed at family gatherings.

part 2 确立时态

part 3 语态转换

  • 没有被动标记词的被动句
  • 当中文的主语过于宽泛的时候
  • 汉语中的无主语句
  • 当按原语序直译时,出现英文句子头重脚轻的情况
  • 要实现教育公平,需要合理配置(allocate)教育资源。
    To achieve educational equilty, education resources should be appropriately allocated.

part 4 语序调整

重心在后: 由因到果、由假设到推论、由事实到结论 重心在前:判断或结论等在前,事实或描写等在后
  • 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
    It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.
  • 典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样有蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
    A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries,trees,and flowers scattered in it.

  • 总结:翻译实质就是对信息的重组,要忠于原文,取其义,舍其形。
  • ps: 这算是一篇课堂笔记吧。总觉得看网上的学习视频,如果不留下点什么,很快就会忘记,然后就跟没看一样,所以写了这篇笔记,也便日后翻阅。视频在此
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,590评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,808评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,151评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,779评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,773评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,656评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,022评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,678评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,038评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,756评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,411评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,005评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,973评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,053评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,495评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容