一、五句话
1.整体来看,这个句子是一个原因状语从句,句子的主句是“我们走路回家”,前者导致了后者。因此,前后两句可以用because连接因为车没来,所以我们走路回家;在中文前一句中,“半个小时过去了”是一个时间状语,“但末班车还没有来”是这个从句中的主句,主干是“车没来”,剩下的是修饰语。这样译过来就可以。
2.这仍然是一个原因状语从句。利用给出的必用短语,可以译出从句的部分。主句的部分主干是“玛丽看起来很担心”,谓动可以用looks作为一个系动词,译为“看起来”,“对英语考试”是句子的原因,用for连接。
3.在句子整体看来“既然……不妨……”,说明是一个让步状语从句。前半句是从句部分,在句子开头用although引导。
4.句子的主干是“他和他的父母住在澳大利亚”,可以直接翻译,“整个二次世界大战期间”是一个时间状语,可用during连接。
5.“自……至今”用since连接,因此后面的句子要用完成时。“与大学同学”用with连接放在句末,剩下的直译即可。
二、翻译文章两句话
1.句子是由两句完整的句子组成的转折句。“我一直打算给他们写信”是一句简单句,可以直译使用intend to do sth , 后面半句用but连接可以写成由so…that…的句子,由于这样那样的事以至于我很忙没能抽出时间
2.句子是由一个简单句和一个宾语从句组成的并列句。由于“但是”在句首,可以用However连接,用and连接这两个句子,用到的短语有be certain to do sth, keep in touch with, in future