2018-06-13

“Have you read Gaboriau’s works?” I asked.

我问道:"你读过加波利奥的作品吗?

“Does Lecoq come up to your idea of a detective?”

你对勒高克这个人物的评价如何,他可算得上一个侦探么?"

Sherlock Holmes sniffed sardonically. “Lecoq was amiserable bungler,” he said, in an angry voice;

福尔摩斯轻蔑地哼了一声。他恶声恶气地说道:"勒高克是个不中用的笨蛋。

“he had only one thing to recommend him, and that was his energy.

他只有一件事还值得提一提,就是他的精力。

That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner.

那本书简直使我腻透了。书中的主题只是谈到怎样去辨识不知名的罪犯。

I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so.

我能在二十四小时之内解决这样的问题。可是勒高克却费了六个月左右的工夫。

It might be made a textbook for detectives to teach them what to avoid.”

有这么长的时间,真可以给侦探们写出一本教科书了,教导教导他们应当避免些什么。"

I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalierstyle.

我听到他把我所钦佩的两个人物说成这样一文不值,心中感到非常恼怒。

I walked over to the window and stood looking out into the busy street.

我便走到窗口,望着热闹的街道。

血字的研究

“This fellow may be very clever,” I said to myself,

我自言自语地说:"这个人也许非常聪明,

“but he is certainly very conceited.”

但是他却太骄傲自负了。"

“There are no crimes and no criminals in these days,” he said, querulously.

他不满地抱怨着说:"这些天来一直没有罪案发生,也没有发现什么罪犯,

“What is the use of having brains in our profession?

干我们这行的人,头脑真是没用了。

I know well that I have it in me to make my name famous.

我深知我的才能足以使我成名。

No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talentto the detection of crime which I have done.

从古到今,从来没有人象我这样,在侦查罪行上既有天赋又有这样精湛的研究。

And what is the result?

可是结果怎样呢?

There is no crime to detect,

竟没有罪案可以侦查,

or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yardofficial can see through it.”

顶多也不过是些简单幼稚的罪案,犯罪动机浅显易见,就连苏格兰场的人员也能一眼识破。"

I was still annoyed at his bumptious style of conversation.

我对他这种大言不惭的谈话,余怒未息。

I thought it best to change the topic.

我想最好还是换个话题。

“I wonder what that fellow is looking for?” I asked,

"我不知道这个人在找什么?"

pointing to a stalwart, plainly dressed individual who was walking slowly down the other sideof the street,

我指着一个体格魁伟、衣着朴素的人说。他正在街那边慢慢地走着,

looking anxiously at the numbers.

焦急地寻找着门牌号码。

He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.

他的手中拿着一个蓝色大信封,分明是个送信的人。

“You mean the retired sergeant of Marines,” said Sherlock Holmes.

福尔摩斯说:"你是说那个退伍的海军陆战队的军曹吗?"

Brag and bounce!” thought I to myself.

我心中暗暗想道:"又在吹牛说大话了。

“He knows that I cannot verify his guess.”

他明知我没法证实他的猜测是否正确。"

The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watchingcaught sight of the number on our door,

这个念头还没有从我的脑中消逝,只见我们所观察的那个人看到了我们的门牌号码以后,

and ran rapidly across the roadway.

就从街对面飞快地跑了过来。

We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.

只听见一阵急促的敲门声,楼下有人用低沉的声音讲着话,接着楼梯上便响起了沉重的脚步声。

“For Mr. Sherlock Holmes,” he said, stepping into the room and handing my friend the letter.

这个人一走进房来,便把那封信交给了我的朋友。他说:"这是给福尔摩斯先生的信。"

Here was an opportunity of taking the conceit out of him.

这正是把福尔摩斯的傲气挫折一下的好机会。

He little thought of this when he made that random shot.

他方才信口胡说,决没想到会有目前这一步。

“May I ask, my lad,” I said, in the blandest voice,

我尽量用温和的声音说道:

“what your trade may be?”

"小伙子,请问你的职业是什么?"

“Commissionaire, sir,” he said, gruffly.

"我是当差的,先生,"那人粗声粗平地回答说,

“Uniform away for repairs.”

"我的制服修补去了。"

“And you were?” I asked, with a slightly malicious glance at my companion.

"你过去是干什么的?"我一面问他,一面略带恶意地瞟了我同伴一眼。

“A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir.”

"军曹,先生,我在皇家海军陆战轻步兵队中服务过。先生,没有回信吗?好吧,先生。"

He clicked his heels together, raised his hand in salute, and was gone.

他碰了一下脚跟,举手敬礼,然后走了出去。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,928评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,192评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,468评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,186评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,295评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,374评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,403评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,186评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,610评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,906评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,075评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,755评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,393评论 3 320
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,079评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,313评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,934评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,963评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • 昨天居然4:30就自然醒了(今天也是),虽然闹钟还没响(闹钟设的是5:00),还是麻溜的起床了,按计划:运动半小时...
    Emily80871阅读 167评论 0 0
  • 你以为的事发突然,其实已经千回百转。再见
    Plaguee阅读 91评论 0 0
  • 暑假结束,一叶别了父母,乘长途大巴回小镇。 平稳的车载着安静的人行驶在黑漆漆的荒野。 一叶...
    巧克力qiqi阅读 348评论 0 1
  • 世上本没有路,走的人多了自然就有了路。当我们全身心的去做一件事情时,困难将演变成一种乐趣,因为我们聚焦不是困难,而...
    怪咖习心阅读 160评论 0 1
  • 9.28关系层次进化的关键 从一元到二元的喜悦与过度 每个人起初时都喜欢有一个属于自己的一元世界,从而觉得世界...
    徐猛_Merlin阅读 99评论 0 0