翻译中的“老朋友”:朋友总有坑你的,越熟悉的朋友“坑”的越厉害

今天讲两个词 republic 和 quarter。


相比只要学过1-2年英语,这两个词都会认识,“共和国”和“四分之一”吗!
倘若如此,你这水平也就刚入门是做不了翻译的。
有的时候,越是简单的,我们觉得熟悉的词,让我们栽的跟头越狠,正如“坑”我们最厉害的可能就是我们“最熟悉”的人。
其实,真是我们最熟悉的人吗?你熟悉他,怎不知道他口蜜腹剑、两面三刀,人前一套、人后一套?归根结底还是不熟悉。
比如,上面两个词,我们真的认识吗?
所以某知名学者在翻译《21世纪资本论》的时候,就闹了笑话,具豆瓣网友指出,该学者将:Democracy will never be supplanted by a republic of experts.” 这句话被翻译为“民主永远不会被共和所代替”。这句中文真是烧脑。其实,只要查一下字典,我们就会发现,republic还有一个意思就是“团体”、“群体”。这句话其实是说,民主用于不会被专家群体所取代,就是说……,你懂得!民主就是人多,专家认识到位,认识透彻也没用,到时候还是人多说了算。
今天读政治经济学方面的文章,其中引用了马克思《资本论》中的例子:1 quarter of corn = x tons of steel,1/4玉米=x 吨钢?无法理解啊!根据语义,那个quarter其实应该是和ton一样,是个度量单位,查字典很容易发现:夸特,等于8蒲式耳,是个重量单位。
PS:查查quarter吧,收获会很多。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 不知不觉已经过了差不多一个月的时间,在这段时间,没有感觉说焕然一新或者收获满满,回忆起这过去刚开始的应付到完成任务...
    AngelaChan阅读 133评论 0 0
  • 有时候真的觉得,很多事情真的是命中注定,是因为我前世欠下债,所以不得不今世偿还,突然不知道该从何说起,分开两个月...
    Faye枫叶阅读 279评论 1 1
  • 第一章 第三节 第四段 “首先给小狗做个窝吧,妈妈肯定不会同意你俩睡在一起。” 爸爸的一句话将女孩拉回了现...
    雨象阅读 157评论 0 0
  • 敬畏之心:稳当的,是一种素质 知道什么是知止 体验:心存敬畏、行有所止
    京心达张新波阅读 309评论 0 0