England lifts Covid curb

England lifts Covid curbs as scientists warn of surge in cases

在科学家警告英国新冠病例数量激增的声音中,英格兰解除了封锁限制

The British government on Monday lifted pandemic restrictions on daily life in England, scrapping all social distancing in a step slammed by scientists and opposition parties as a dangerous leap into the unknown.

周一,英国政府解除了英格兰疫情期间对于日常生活的封锁限制,取消了所有保持社交距离的规定。此举被科学家和反对党派抨击为一项冒险举动。


From midnight (2300 GMT Sunday), nightclubs were able to reopen and other indoor venues allowed to run at full capacity, while legal mandates covering the wearing of masks and working from home were scrapped.

从午夜起(格林尼治时间周日 23:00),夜店可以重新开放,其他室内场所可以满负荷运营,而涵盖了要求佩戴口罩和居家办公的法规则被取消。


Prime Minister Boris Johnson — who is self-isolating after his health minister was infected — urged the public to remain prudent and for any laggards to join the two-thirds of UK adults who are now fully vaccinated.

在英国卫生部长被感染后,首相鲍里斯·约翰逊目前正在自我隔离。他要求公众继续保持警惕;同时,针对暂未完成疫苗接种的英国人,约翰逊敦促他们加入已完成疫苗接种的英国成年人的行列(目前全英有三分之二的成年人完成了疫苗接种)。


He defended the reopening — dubbed "freedom day" by some media — despite scientists' grave misgivings after daily infection rates in Britain topped 50,000. "If we don't do it now, then we'll be opening up in the autumn, the winter months, when the virus has the advantage of the cold weather," the prime minister said in a video message.

英国解封这天被一些媒体称为“自由日”。尽管在英国单日新增病例超过 5 万后,许多科学家表达了深切担忧,但鲍里斯仍替解封背书。在一条视频消息中,鲍里斯说:“如果我们现在不解封,那就要等到秋冬季节解封了,而天气寒冷时,病毒更容易传播。”


After the success of the vaccination programme, the government says any risks to hospital care are manageable. But professor Neil Ferguson from Imperial College London warned that Britain was on course for 100,000 cases a day, as the Delta variant of Covid runs out of control.

在疫苗接种计划取得成功后,英国政府表示,人们住院治疗会面临的任何风险都是可控的。但是,伦敦帝国理工学院教授尼尔·弗格森警告称,由于 Delta 新冠肺炎变异毒株的失控,英国可能面临日增 10 万病例的风险。


Others urged the government to stick to the cautious global consensus on tackling the pandemic, rather than acceding to the libertarian instincts of Johnson and other Conservatives.

还有人敦促政府在防疫问题上坚持遵守谨慎的全球共识,而不是盲从于约翰逊和其他保守党人的自由主义本能。


The government's stated approach of lifting controls now is marked by "moral emptiness and epidemiological stupidity", said University of Bristol public health expert Gabriel Scally.

布里斯托尔大学公共卫生专家加布里埃尔·斯卡利认为,政府公布的现在就解除封锁限制的方案凸显了其“缺乏道德基础,以及在应对流行病问题上的愚蠢”。


主编:木子

品控:木子

审核:Felicity

重点词汇

lift

/lɪft/

v. 取消,解除(规定或法律);抬高

搭配短语:to lift it up(抬高)

curb

/kɝːb/

n. 控制,约束;马勒;路缘石

词性拓展:curb(v. 控制,约束)

搭配短语:to curb carbon emissions

scrap

/skræp/

v. 放弃,取消;处理废品

词性拓展:scrap(n. 废品;废弃材料)

例句:The materials were sold for scrap.

slam

/slæm/

v. 批评,抨击;(使)砰地关上

例句:A window slammed shut in the wind.((使)砰地关上)

英文释义:to criticize somebody or something strongly(批评,抨击)

a leap into the unknown

冒险举动

相关词汇:leap(v. 跳跃)

词性拓展:leap(n. 跳跃)

英文释义:a forceful jump or quick movement

英文释义:If you take a leap into the unknown, you do something without having any previous experience in that activity or knowledge of it.

同义短语:a leap in the dark

venue

/ˈven.juː/

n.(公共事件的)发生场所,举行地点

full capacity

满负荷

相关词汇:capacity(n. 容量,容纳能力)

例句:The theatre has a seating capacity of 2000.

mandate

/ˈmæn.deɪt/

n. 命令,授权令,指令

例句:Mask mandates make a return.

prudent

/ˈpruː.dənt/

adj. 谨慎的,慎重的

英文释义:sensible and careful, especially by trying to avoid unnecessary risks

搭配短语:prudent house buyers

例句:Prudent people are not going to take a leap in the dark.

laggard

/ˈlæɡ.ɚd/

n. 落后者

英文释义:a slow and lazy person, organization, etc.

dub

/dʌb/

v. 把……称为,给……起绰号;为(影片或电视节目)配音

搭配短语:an American movie dubbed into Chinese(为(影片或电视节目)配音)

misgiving

/ˌmɪsˈɡɪv.ɪŋ/

n.(对未来事件的)疑虑,担忧

例句:Opponents of nuclear energy have deep misgivings about its safety.

搭配短语:deep / serious / grave misgivings

top

/tɑːp/

v. 超过,高过

词性拓展:top(n. 顶端)

英文释义:to be higher than a particular amount

on course for sth.

可能会做某事

相关词汇:course(n. 课程;(船、飞机等的)航向,航线)

搭配短语:on / off course(飞机航向正确 / 偏离)

英文释义:likely to achieve or do something because you have already started to do it

stick to

坚持不变

相关词汇:stick(v. 粘住;卡住,陷入)

搭配短语:to stick the stamp on the envelope(粘住)

例句:The wheels stuck in the mud.(卡住,陷入)

accede to

同意(请求,建议等);君主即位

搭配短语:to accede to the throne / power(君主即位)

例句:He acceded to demands for his resignation.(同意(请求,建议等))

stated

/steɪ.tɪd/

adj. 阐明的,规定的,公布的

相关词汇:state(v. 陈述,声明)

例句:Do not exceed the stated dose.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,039评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,223评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,916评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,009评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,030评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,011评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,934评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,754评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,202评论 1 309
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,433评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,590评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,321评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,917评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,568评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,738评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,583评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,482评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容