语言是人类和动物最根本的区别之一,有人的地方就有语言,有声也好,无声也罢。
语言是人类活动的产物,是人类最重要的交际工具,也是一个民族的重要特征之一。一般来说,每个民族都有自己的语言,拥有自己的言语文化。
不同的民族使用着不同的语言,不同的语言又孕育着异样的言语文化。言语文化的发展又极大地丰富了语言的内涵。
日本作为中国的邻国,语言文字完全来源于中国,以至于现在的语言文字中汉字的比例达到60%,但是日本的言语文化却和中国的言语文化有着本质的区别,比如汉语中的“娘”是母亲的意思,而日语中的“娘(むずめ)”却是女儿的含义,汉语中的“手纸”是指洗手间的用物,而日语中的“手紙(てがみ)”却是寄给对方的“信”,虽说汉字相同,意义却完全相反。再比如,汉字中的“苦”,日语中“苦しい”、汉字中的“悲”,日语中“悲しい”,汉字相同,意义也是相同的。
日语中类似例中的汉字很多,同样是由中国传入的汉字文化,为什么随着日本社会文化的发展,部分汉字的意义发生了变化,日本的言语文化在历史发展的长河中承载着怎样的文化变迁呢?