原文:
The year 2025 proved a roller-coaster ride for global trade. Reciprocal tariffs rattled markets, distorting expectations and prompting urgent reactions from businesses worldwide. Some companies rushed to import goods, wary of future tariff hikes. Others scrambled to restructure supply chains, seeking stability amid uncertainty. The turbulence spared no one — small and medium-sized enterprises felt the strain, while even multinational giants struggled to navigate the shifting trade currents.
您的译文:
2025年是全球贸易起伏波动的一年。互征关税冲击全球市场,破坏市场预期并且促使全球范围内的商业采取紧急措施。一些公司纷纷进口商品,小心应对未来的关税激增。还有一些公司抓紧重塑供应链,以在不确定市场中寻求稳定。此次动荡没有放过一家公司,中小企业普遍感受到了压力,即使是大型跨国公司也在不断变化的贸易形式下挣扎。
综合评分:88/100
逐项分析
优点 (做得好的地方)
核心信息完整准确:完整、准确地传达了“过山车式波动”、“互征关税的影响”、“企业的两类应对策略”以及“对所有企业的影响”等所有关键信息。
术语精确:“互征关税”、“供应链重塑”、“中小企业”、“跨国公司”等核心经贸术语翻译准确、地道。
语言流畅生动:用“起伏波动”、“冲击”、“纷纷”、“抓紧”、“挣扎”等词汇,生动再现了原文描述的紧张态势和市场动态,符合财经报道的语体。
逻辑衔接自然:使用“一些...”、“还有一些...”、“此次...”、“即使...”等连接词,完美地呈现了原文的并列、递进与转折关系。
扣分项及修改建议
【开篇比喻的提炼】(-6分)
a roller-coaster ride:译为“起伏波动的一年”正确,但未能完全传达“过山车”意象所蕴含的 “急剧、反复、难以预测” 的戏剧性变化。更生动的译法是“如同坐过山车般跌宕起伏的一年”或“是跌宕起伏的一年”。
【细微措辞优化】(-6分)
rattled markets:译为“冲击全球市场”力度足够。若想更贴近rattled(使紧张、慌乱)的含义,可译为“令市场震荡不安”。
prompting urgent reactions:译为“促使...采取紧急措施”正确且专业。
wary of future tariff hikes:译为“小心应对未来的关税激增”正确。“担忧未来关税上调而”是更直接的译法。
scrambled to restructure:译为“抓紧重塑”非常贴切,抓住了scramble(匆忙、争先恐后)的意味。
the shifting trade currents:译为“不断变化的贸易形式”正确。currents(潮流)的比喻可以保留,译为“变幻莫测的贸易潮流”更具文采。
修改后参考译文(参考得分:96/100)
2025年对全球贸易而言,是如同坐过山车般跌宕起伏的一年。互征关税令市场震荡不安,扭曲了预期,并促使全球企业做出紧急应对。一些公司因担忧未来关税上调而纷纷抢购进口商品;另一些则争先恐后地重组供应链,以求在不确定性中寻求稳定。这场动荡无人幸免——中小企业普遍承压,即便是跨国巨头,也在变幻莫测的贸易潮流中艰难航行。