得一事而守终

    学习外语的人要对输入语言和输出语言有很强的感受能力。并能敏锐的洞察、规整不同词汇常用搭配、语言运用规律上的差异。

  口语和书面语是语言的两种表达形式。口语翻译要求译者在较短的时间内迅速理解消化并做出当下最合适的语言转换。这就要求译者需要具备良好的中西方历史、政治、经济、文化等等专业领域的背景知识。以及除此之外对某个专业领域或某个专业知识点的深刻把握程度、知识面越广博,翻译时就会越精确到位。翻译家严复先生曾提出:“对译文应做到信、达、雅就是最基础的翻译准则。”

  出于喜爱大学毕业后一直从事着与外语有关的工作,唯一有点可惜的是,没有用到我当时学的专业德语。但是非常庆幸、也非常荣幸可以一直在博物馆工作开拓眼界,博闻强记。总觉得这里面的文化修养太深厚了,没有3-5年以上的工作经历连最基本的知识结构都不可能建立起来。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容