杜拉斯的《情人》:译本和版本
20190628
杜拉斯《情人》是用法语写成的,1984年发表,随后被翻译成多国文字。
国内在1985年就有了译本。按照袁筱一《从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译》的介绍,列出了有5个译本,分别是蒋庆美(1985-4)、王道乾(1986-2)、王东亮(1985.7)、李玉民(1986-8)、戴明沛(1986-8),也就是说在《情人》出版之后的两年时间里,就有至少5个中文译本。袁筱一在文中重点比较了王道乾和王东亮的译本。
梁敏《《情人》王道乾译本与孙建军译本的语言比较》的论文中,重点比较了王道乾与孙建军(2007-1)两个译本。
除此之外,在网上检索、搜索,还有其他的译本。保守的估计,至少有15个译本,也就是有15位翻译,其中有13个译本可以看到样书,另外的2个译本没有看到。
在众多的译本中,王道乾的译本又有多个版本,可查的版本就有14个,详见附后列表。
在时间的跨度上,从1985年起,到2019年,历经34年,不知道真的是有热度,还是什么。这其中还不包括再版,有些版次就有25次印刷。
有一个需要说明的是,《情人》与《中国北方的情人》,其故事内容相近,也是杜拉斯的作品,但是并不是一本书。《中国北方的情人》出版于1991年,可以说是对《情人》续写,再写。
一个杜拉斯,弄出了如此大的动静。
附一:情人的译本
1:蒋庆美 《情人》,《当代外国文学》,1985年第4期
2:颜保 《情人》,北京语言学院出版社,中法对照本,1985年12月
3:王道乾 《情人》上海译文出版社,1986年2月,《情人—当代法国中篇小说集》
4:王东亮 《情人》四川人民出版社,成都,1985年7月
5:李玉民 《悠悠此情》1986年8月,漓江出版社
6:戴明沛 《情人》 北京出版社,1986年8月
7:纪应天 《情人》华艺出版社,1993年
8:孙建军 《情人》广州出版社2007年1月
9:林瑞新 《情人》 敦煌文艺出版社1999年10月
10:未知 《情人》 台湾 允晨文化實業股份有限公司,出版年:2006年
11:泽兵 《情人》,北京,中国戏剧出版社,2000年。
12:叶书雁 《情人》,台湾,联经出版事业股份有限公司,2006年。
13:胡品清 《情人》 文经社1984
14.李斯 《情人 廊桥遗梦》 时代文艺出版社2000年
15 《情人 廊桥遗梦》 北岳文艺出版社 2011年
附二:王道乾译著的《情人》版本列表
王道乾《情人 乌发碧眼》,上海译文出版社,1997-12,2002-12,2006-8,2007-2,就至少有5个版本,其中一版没查到时间。
王道乾《情人》,上海译文出版社,1986-02-01,2004-6,2005-7,2009-8-1, 2014-5-1,2018-6,2019-6。
王道乾《情人(中英法三语版)》,上海译文出版社,2014-8
王道乾《情人作家参考丛书》,作家出版社,1989
参考文献
【1】 袁筱一 从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译 法国研究1994年01期
【2】 梁敏 《情人》王道乾译本与孙建军译本的语言比较 中南民族大学硕士学位论文 2017年
【3】 豆瓣读书