《既见君子,云胡不喜》古人的浪漫永不过时
冬日漫长,万物蛰伏,不管日子过得怎样,人都需要有片刻,属于自己的时光,可以与外界隔开,独自清净,闹市种花,未尝不是一件美事。
比如白日劳顿后安静地蜷在自己的房间里,漫无目的,翻看着闲书,享受片刻的安宁与幸福,无忧亦无怖。
有些书是可以洗去尘世喧嚣浮躁,抚慰我们的心灵的,带着我们穿越千年的浪漫,回溯原本就属于我们的美好纯粹。
这本书由著名作家安宁解析,翻译家泰斗许渊冲译作,江苏凤凰文艺出版社发行。书如其名,封面和插图都很美,淡雅之风扑面而来,开卷就把我们带到美好的诗词世界。
全书精选诗经、元曲爱情篇章,并由白话译文,详细注解,英译构成,我们可以一边感受古韵悠长,一边对照解析加深理解,一边领略英文的生动谱写。
许渊冲提出翻译追求三美,即“音美,形美,意美”,同时又提出三美之中,最重“意美”,“音美”次之,最后是“形美”。
郑风 丰
Lost Opportunity
Songs of Zheng
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
You looked plump and plain
And waited for ne in the lane.
Why did I not go with you?
I complain.
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
You looked strong and tall
And waited for meon the hall.
I regret I did not return your call.
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
Over my broidered skirt
Iput on simple shirt.
O sir,to you I say:
Come in your cab and let us drive away!
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
Iput on simple shirt.
Over my broidered skirt.
O sir,I say anew:
Come in your cab and take me home with you!
译者精通中国古典诗词和英语 ,结合郑风民俗,将词文感情表达深切,兼顾一唱三叹,每句结尾押韵,足见功底深厚。
古今中外,每个时代,每个民族,每个国家,即便是语言不通,表达方式各异,人类的感情却是互通的。
观古人之感情,照见诗词的美好。细细品读看看古人如何得纯粹和浪漫,无论欢乐与忧愁,情真意切;爱恨怨嗟,多么得坦诚炽烈。
再看今日之爱情,乱花渐欲迷人眼,时代的飞速发展,裹挟着人们向前,爱情的篇章少了许多,我们甚至忘记关照自己的内心。
将诗词慢慢融入生活中,就会感受到前所未有的通透豁达,穿梭于时光流转间,看到千百年前的感情,原来人类的悲欢是相通的,从此你不再孤独。