世界以痛吻我之魂, 让我报之以歌 / 飞鸟集 ( 冯唐译本 )

164

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

黄昏的微光中 /一只早晨的飞鸟 /回到我沉默的巢

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界用它的痛 /亲吻我的魂魄 /让我还它以歌

182

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我如同夜晚的道路 /在静寂中 /听着记忆的脚步

184

He who is too busy doing good finds no time to be good.

一个太忙着做好事的人 /发现自己没时间做好人

以上均摘自 飞鸟集 / [印度]罗宾德拉纳特·泰戈尔 冯唐(译) / 浙江文艺出版社:2015

更多相关内容 :

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容