翻译练习:纪伯伦《先知·欢乐与悲伤》

作者:纪伯伦

译者:水石山房主人

On Joy & Sorrow

欢乐与悲伤

Then a woman said, "Speak to us of Joy and Sorrow."

一女子说:“请为我们解说欢乐与悲伤。”

And he answered:

他答道:

Your joy is your sorrow unmasked.

你们的欢乐是你们卸了面具的悲伤。

And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.

在你们的欢笑腾涌的同一眼泉中,也时常溢满了你们的泪水。

And how else can it be?

不然又如何呢?

The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.

悲伤在你们身上錾刻得越深,你们能容载的欢乐就越多。

Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potter's oven?

你们盛酒的杯盏,不正是在陶匠的窑里烧制而成吗?

And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?

而平复你们心灵的鲁特琴,不正是用刻刀镂空的木材吗?

When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.

当你们欢乐时,审视内心深处,会发现正是那曾让你们悲伤的在给你欢乐。

When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.

当你们悲伤时,再度审视内心,会看到如今让你们哭泣的正是曾经的欢愉。

Some of you say, "Joy is greater than sorrow," and others say, "Nay, sorrow is the greater."

你们中有些人说:“欢乐比悲伤伟大”,而另一些人说:“不,悲伤更伟大。”

But I say unto you, they are inseparable.

但我要告诉你们,它们不可分离。

Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.

它们相伴而来,记住,当其中一个与你同席独坐时,另一个已在你床上入眠。

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.

其实,你就像在悲伤和欢乐之间摇摆的天平。

Only when you are empty are you at standstill and balanced.

唯你空置时,你才平稳。

When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.

当守宝人提着你去称量他的金银,必然需要你的悲欢随之升降。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,723评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,003评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,512评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,825评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,874评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,841评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,812评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,582评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,033评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,309评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,450评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,158评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,789评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,409评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,609评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,440评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,357评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容