一些译本读起来让人害强迫症,不仅影响读者对原著的理解,甚至会造成曲解,贬低了原著的价值,严重影响了读者的阅读体验,让人懊恼不已。
究其原因,大概可分为两类:
一、译者翻译时参照的作品非原版原著。
一是同语种翻译。比如原著是西班牙语,有一些西班牙语的不同版本,译者用这些改编版翻译成汉语,自然会使读者对原著理解不那么全面。
二是跨语种翻译。比如原著是西班牙语,而译者翻译时使用的是英文版本,是经过别人咀嚼之后再咀嚼一遍才译成汉语的。
二、译者的情感倾向。
即使使用原版原著进行翻译,作者在翻译过程中也会掺杂自己的情感倾向和价值取向。
一种是在翻译时一字字紧扣原文,十分忠于原著和作者的,虽然显得呆板,我想有自己思想的读者也许更倾向于这种译本。
一种是在翻译时根据本国的文化和风尚,对原著进行适当的修改和调整,以使读者更好的理解原著的。我想对于主观性没那么强的读者,也许更适合这种版本。
还有一种是在翻译时一味迎合本国人的喜好,把生硬的地方化为软熟,对原著进行大刀阔斧的改编的。我想这种译本只能当做一种快餐,而不值得细细咀嚼,遇见了一笑了之,没有必要和译者较真。
三、译者水平有限。
这个就比较垃圾了。
我想不论怎么翻译,都应该尊重作者,尊重原著。如果为了流量就把原著改头换面,移风易俗,千篇一律的作品不利于多样文化的交流与传承。