当我们想说“听说…”的时候,『らしい』和『そうだ』都是比较常用的说法,比如我们想说“听说熊本发生了大的地震”,以下两种哪个更好呢?
熊本で大きな地震があったらしい。
熊本で大きな地震があったそうだ。
我们通过这篇文章来说一下。
一、『らしい』和『そうだ』
这是将说话人听到或在书中读到的东西传达给听话人(对方)的用法,“らしい”中包含了推测的意思用法,“そう”中也包含了样态的意思用法,这次就介绍一下作为“传闻”使用的『らしい』和『そうだ』。
『らしい』和『そうだ』有什么不同?
从字面意思来讲,二者几乎完全一致。
看下面的句子,如果我们要说:
“最近怎么看不到1年纪4班的铃木呢?”
“听田中说好像是生病了呢。”
下面的1和2用哪个呢?
①A:1年4組の鈴木くん、最近見ないね。
B:田中くんの話では入院したらしいよ。
②A:1年4組の鈴木くん、最近見ないね。
B:田中くんの話では入院したそうだよ。
我们再看一组,比如要说“刚看了新闻,听说明天要下大雨”,这个1和2又应该用哪个呢?
①さっきスマートニュースを見たんだけど、あしたは大雨が降るらしいよ。
②さっきスマートニュースを見たんだけど、あしたは大雨が降るそうだよ。
无论哪一个,都会把从别人那里听到的话、从书和网络上得到的信息传达给对方。
只是,比起来そうだ,らしい更有一种说话人客观地(心理上保持一定距离)传达给对方。
也就是说,“好像”是“像别人的事一样”传达给对方的感觉。
相反,“そうだ”包含了说话人“想快点告诉你”、“这有价值的信息”的心情。
比如说“听说田中和松下在谈恋爱呢”,看以下两个用法:
①田中くんと松下さん付き合ってるらしいよ。
②田中くんと松下さん付き合ってるそうだよ。
这个例句也是把从别人那里听到的话又传达给别人的传闻表现,如果用そうだ的话,说话人觉得那个话(田中和松下在交往)是真的,而且似乎有一种吃瓜的激动感。
相反,“らしい”也包含着“那个话可能是真的,也可能是错的”这样的说话人对那个话的“不确定性”。
这时候我们再看看开头的例句:
●熊本で大きな地震があったらしい。
●熊本で大きな地震があったそうだ。
这里在说一件具体发生的灾难,一般情况下,用『らしい』的客观传达比较自然,用吃瓜心态分享某地地震多少还是有点奇怪的。
总结
らしい:更富有客观复述感,或者是和自己关系没有那么大,不太关心100%真实性的事。
そうだ:更富有主观感情,心理上更关心一些,想分享给别人的东西。