150个易念错的汉字(附英语对应语)

150个易念错的汉字(附英语对应语)

1)

曝晒(pùshài): to expose to the sun

憧憬(chōngjǐng): to long for; longing

糟粕(zāopò): waste matter

掮(qián)客: broker

干涸(hé): to dry up ; dried-up

粗犷(guǎng): rough; rude; boorish

木屑(xiè): saw dust

绚(xuàn)丽: gorgeous; magnificent

谄(chǎn)媚: to flatter; fawn on sb

棘(jí)手: thorny; troublesome

2)

机械(xiè): machinery; mechanical

砧(zhēn)板: cutting board, chopping block)

谒(yè)见: to pay an audience to

舐(shì)犊情深: deep parental love

拯(zhěng)救: to save;rescue

箴(zhēn)言: admonition; exhortation

翌(yì)日: next day

哺(bǔ)育:to feed

恪(kè)守: to abide by; honour; observe

赏赐(cì): to grant a reward; award

3)

信笺(jiān): letter paper, writing paper

贮(zhù)存: to keep in storage

傍(bàng)晚: toward evening, at dusk, at nightfall

修葺(qì): to repair, renovate

纨绔(wánkù): silk trousers; foppery

阐(chǎn)述: to expound

迁徙(xǐ): to migrate, move; migration

瑰(guī)宝: gem, rarity, rare treasure

澎湃(pài): surging, powerful

采撷(xié): to pick

4)

簇(cù)拥: to cluster round/together; attended by crowd

麻痹(bì): to benumb, slacken

濒(bīn)临: to be close to, border on, be on the verge of

玷(diàn)污: to stain, smear, tarnish, sully

罹(lí)难: to die in a disaster or an accident

嗾(sǒu)使: to instigate, abet

鞭笞(chī): to flog, lash

饿殍(piǎo): bodies of people who starved to death

逮捕(dàibǔ): to arrest

粗糙(cāo): coarse; crudely made

5)

恬(tián)静: tranquil, quiet, peaceful

包庇(bì): to shield, cover up, harbour)

酗(xù)酒: excessive drinking

造诣(yì): academic achievements

揠(yà)苗: to pull up the seedlings

拂(fú)晓: daybreak, fore-dawn,before dawn

嗔怒(chēnnù): to get angry

炽(chì)热: red-hot; blazing; scorching hot歼(jiān)灭: annihilate, destroy; wipe out

发酵(fājiào): to ferment

6)

畸(jī)形: deformity; malformation

咆(páo)哮: roar; thunder; bark; snarl

手帕(pà): handkerchief

翩跹(piānxiān): lightly; trippingly

蓦(mò)然: suddenly

脍炙(kuàizhì): pork/beaf mince and roast meat

褴褛(lánlǚ): ragged; to be in rags

抚恤(xù): to console or compensate

愤懑(fènmèn): resentful

龋(qǔ)齿: tooth decay; dental caries; decayed tooth

7)

桎梏(zhìgù): fetters and handcuffs

按捺(nà): restrain; control

回溯(sù): look back upon; recall

鞭挞(tà): castigate

塑(sù)料: plastics; plastic material

狡黠(xiá): sly, cunning, crafty

瞠(chēng)目结舌: to stare dumbfounded

媲(pì)美: to compare favourably with; be on a par with; rival; match each other

讣(fù)告: obituary; announce sb’s death

斡(wò)旋: to mediate

8)

联袂(mèi): together

赈(zhèn)济: to relieve, aid

汲(jí)取: to draw

浸透(jìntòu): to soak; saturate; steep)

刚愎(bì): self-willed, headstrong

窠臼kējiù): set pattern

潸(shān)然: in tears, tearful

妊娠(rènshēn): gestation; pregnancy; to be pregnant

阴霾(mái): haze

惴惴(zhuìzhuì)不安: to be anxious and fearful; feel uneasy

9)

栉(zhì)风沐雨: to travel or work despite wind and rain; be combed by the wind and bathed by the rain

病入膏肓(gāohuāng): be incurably sick

百舸(gě)争流(舸:大船barge)

流水淙(cóng)淙: gurgling flowing water

针砭(biān): an ancient form of acupuncture

莅(lì)临: to arrive, be present)

取缔(qǔdì): to outlaw; ban; prohibit; forbid)

证券(quàn): bond, security

喟(kuì)叹: sigh with deep feeling

嫩(nèn)叶: tender leaf

10)

混淆(hùnxiáo): to confound; confuse

谬(miù)论: fallacy;  absurd theory

湍(tuān)急: swift, rapid, torrential

冗(rǒng)长: tediously long; prolix

吮吸(shǔnxī): suck, absorb

高耸(sǒng): to stand tall and erect; lofty; towering)

怂(sǒng)恿: to incite; egg sb on; abet)

怙(hù)恶不悛(quān): to persist in evil and not to repent)

酝酿(yùnniàng): to brew; ferment

铿锵(kēngqiāng): to ring, clang, jingle

11)

悚(sǒng)然: terrified, horrified

唾(tuò)弃: cast aside; spurn; disdain and reject

恫吓(hè) to threaten; intimidate; frighten)

要挟(yāoxié): to coerce; put pressure on; threaten)

呜咽(yè): sob; whimper; make mournful sounds

拓(tà)片: rubbing

开拓(tuò): to open up, exploit)

禅(shàn)让: abdicate and hand over the crown to another person

呆(dāi)板: stiff; inflexible; rigid

凹(āo)陷: sunken; hollow

12)

叨(tāo)扰: to thank you for your hospitality

唠叨(láodɑo): to chatter; be garrulous

提(dī)防: to take precautions against; be on guard against; beware of

怨怼(duì): to resent; resentment

咯(kǎ)血: the coughing up of blood; to spit blood

龟裂(jūnliè): to be full of cracks

屏息(bǐngxī): to hold one’s breath

侧(zhāi)歪: to tilt, incline, slant

数(shuò)见不鲜(xiān): common occurrence; It’s often seen and not a rare thing

鲜(xiǎn)为人知: rarely known by people

13)

自怨自艾(yì): to bemoan one's fate; self-reproach

方兴未艾(ài): to be still growing; It is well under way without signs of slackening

否(pǐ)极泰来: after extreme bad luck, comes good luck

审时度(duó)势: to correctly appraise the situation

心宽体胖(pán): to be carefree and grow fat

崴嵬(wēiwéi): lofty, towering

扁(piān)舟: small boat, skiff

大腹便便(piánpián): potbellied; big-bellied; paunchy

鸿鹄(hú): a large swan

气概(qìgài): lofty quality; mettle; spirit

14)

愤慨(fènkǎi): indignation

偌(ruò)大: so big; of such a size

同仇敌忾(kài): have the same enemy and hatred

游弋(yì): cruise

纸鸢(yuān): kite

毒枭(xiāo): drug trafficker

掸(shàn)邦: Shan State

参差(cēncī): irregular; uneven in length/size/height

虚与委蛇(yí): to deal with sb. courteously but without sincerity

胴(dòng)体: carcass

15)

狙(jū)击: to snipe at sb/sth)

一曝(pù )十寒: to work hard for one day and do nothing for ten

赴(fù): go to; attend

白炽(chì): white glow; white heat; giving off light when heated

婆娑(pósuō): whirling; dancing

圩垸(wéiyuàn): protective embankments in lakeside areas; polder

圩(xū)市: country fair; market

崴(wǎi)了脚: to sprain one’s ankle

任(rén)弼时: Ren Bishi


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352