名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利10

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:Unidad Anthem(编曲:Randy Armstrong)

图片发自简书App

Here is thy footstool and there rest thy feet 

where live the poorest, the lowliest, the lost.

这是你的脚凳

你在此歇息

这里生活着

那些最贫穷、最低贱

流离失所的人们

When I try to bow to thee,

my obeisance cannot reach down to the depth

where thy feet rest among the poorest, the lowliest, and lost.

我试图向你鞠躬致敬

却发现我的致礼

根本无法低至

你歇脚之地的深度

那些最贫穷、最低贱

流离失所的人们之中

Pride can never approach to

where thou walkest in the clothes of the humble

among the poorest, the lowliest, the lost.

骄傲永远无法走近

你所在的地方

在那里

你衣衫简陋

走在那些最贫穷、最低贱

流离失所的人们之中

My heart can never find its way to

where thou keepest company with the companionless

among the poorest, the lowliest,and the lost.

我的心永远无法找到

通往那里的道路

在那里

你一直与他们为伴

陪伴在那些无依无靠的

最贫穷、最低贱

流离失所的人们之中……

图片发自简书App

作者简介及相关内容,请参阅专题:

名诗我译  不断更新中,敬请关注赐教!

图片发自简书App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢)

题图诗:庐阳第一怪

        朝霞抚南山,暖光润花脸。

        晨风惊飞鸟,羽阵掠金田。

          ———\一丝怪念组合🤩🤗

    (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利10.有感

        向你的慈悲鞠躬

你把脚凳

放在贫穷和低贱的人群中

你的身影离不开流亡的他们

我向你的慈悲鞠躬

我的敬礼

怎能进入你脚凳下的深层

你穿着褴褛的衣裳

与贫穷和低贱的人群 同死共生

我向你的慈悲鞠躬

我的敬礼

永远无法抵达你脚凳下

所在的底层

你永远在与他们为伴

我的心哪

却无法找到那颗

不可期及的灵魂

无法找到通往你

所驻扎那里的路径……

  (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容