作者:泰戈尔
译文:真念一思
配乐:Unidad Anthem(编曲:Randy Armstrong)
Here is thy footstool and there rest thy feet
where live the poorest, the lowliest, the lost.
这是你的脚凳
你在此歇息
这里生活着
那些最贫穷、最低贱
流离失所的人们
When I try to bow to thee,
my obeisance cannot reach down to the depth
where thy feet rest among the poorest, the lowliest, and lost.
当我试图向你鞠躬致敬
却发现我的致礼
根本无法低至
你歇脚之地的深度
那些最贫穷、最低贱
流离失所的人们之中
Pride can never approach to
where thou walkest in the clothes of the humble
among the poorest, the lowliest, the lost.
骄傲永远无法走近
你所在的地方
在那里
你衣衫简陋
走在那些最贫穷、最低贱
流离失所的人们之中
My heart can never find its way to
where thou keepest company with the companionless
among the poorest, the lowliest,and the lost.
我的心永远无法找到
通往那里的道路
在那里
你一直与他们为伴
陪伴在那些无依无靠的
最贫穷、最低贱
流离失所的人们之中……
作者简介及相关内容,请参阅专题:
名诗我译 不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢)
题图诗:庐阳第一怪
朝霞抚南山,暖光润花脸。
晨风惊飞鸟,羽阵掠金田。
———\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利10.有感
向你的慈悲鞠躬
你把脚凳
放在贫穷和低贱的人群中
你的身影离不开流亡的他们
我向你的慈悲鞠躬
我的敬礼
怎能进入你脚凳下的深层
你穿着褴褛的衣裳
与贫穷和低贱的人群 同死共生
我向你的慈悲鞠躬
我的敬礼
永远无法抵达你脚凳下
所在的底层
你永远在与他们为伴
我的心哪
却无法找到那颗
不可期及的灵魂
无法找到通往你
所驻扎那里的路径……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)