关于史蒂文斯《雪人》的翻译
雪人
作者:史蒂文斯 瞎译/培善
每一颗要越冬的心
要留意霜和淞
雪淞卧在松枝上
于漫长冷冷的时光
去谛视疲惫的冰凌
冰针乱了闪烁的冰凉
一月阳光无法可想
一切悲情的风声
招唤少许叶子
那是大地的呼声
充斥同一的风
风吹同一旷野
于听者,雪中知音
于是,无关自我,谛观
不在场的无关与在场无关
《雪人》原文
|The Snow Man|
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
不同译本的《雪人》
|雪人|
译|陈东飙
人必要有一颗冬天的心
来打量霜和盖着
雪壳的松树的枝条;
要已经冷下去很长时间
来注视冰凌混杂的杜松,
粗乱的云杉,在一月太阳
遥远的闪烁中;而不想起
有任何苦难在风的声音里,
在几片叶子的声音里,
那是大陆的声音
充满同一阵风
在同一块空茫之地上吹
为那听者而吹,他在雪中倾听,
并且,本身即无物,谛视
无不在场之物,和那在场的无物。
|雪人|
译|王敖
人必须以冬日之心
去细看霜华
和积雪的松枝;
而且要冰冷了很久
才能凝视冰茬蓬松的刺柏,
和一月阳光遥远的闪耀中
粗放的云杉;而不去想
风声中的,疏叶声中的,
任何悲痛,
发出这声音的土地
充满了同一场吹息在
同一片空旷之地的
为听者而吹的风,他在雪中谛听,
而且,全无自己,无视不在那里的
一切,并凝视在那里的空无。
|雪人|
译|灵石
人必须用冬天的心境
去注视冰霜和覆着白雪的
松树的枝桠;
必须冻过很久
才能看到挂满冰的刺柏,
和远处一月的阳光里
粗糙的云杉,才能不因为风声
以及这片土地上
叶子的声音,想到
任何悲惨的际遇,
同样的风在同样的
荒凉的地方,也为倾听者
而吹,他在雪中倾听,
完全不是他自己,看见
一切,以及一切存在中的空无。
|雪人|
译| 西蒙 水琴
必须有冬天的心灵
才能领略松树的霜枝,
枝头白雪皑皑;
一直那么寒冷
且看红松挂满冰柱,
在一月的阳光下
雪松那么挺拔,不要想
任何痛苦,在寒风中,
在几片树叶的声音里,
什么是大地的声音,
有同样的风
在同样寂寥的地方吹起,
听风的人,在雪地里聆听,
人与物化,凝视
乌有的虚无,实在的虚无。