关于史蒂文斯《雪人》的翻译

关于史蒂文斯《雪人》的翻译

雪人

作者:史蒂文斯    瞎译/培善



每一颗要越冬的心

要留意霜和淞

雪淞卧在松枝上


于漫长冷冷的时光

去谛视疲惫的冰凌

冰针乱了闪烁的冰凉


一月阳光无法可想

一切悲情的风声

招唤少许叶子


那是大地的呼声

充斥同一的风

风吹同一旷野


于听者,雪中知音

于是,无关自我,谛观

不在场的无关与在场无关


《雪人》原文


|The Snow Man|


One must have a mind of winter

To regard the frost and the boughs

Of the pine-trees crusted with snow;


And have been cold a long time

To behold the junipers shagged with ice,

The spruces rough in the distant glitter


Of the January sun; and not to think

Of any misery in the sound of the wind,

In the sound of a few leaves,


Which is the sound of the land

Full of the same wind

That is blowing in the same bare place


For the listener, who listens in the snow,

And, nothing himself, beholds

Nothing that is not there and the nothing that is.


不同译本的《雪人》


|雪人|

译|陈东飙

人必要有一颗冬天的心

来打量霜和盖着

雪壳的松树的枝条;


要已经冷下去很长时间

来注视冰凌混杂的杜松,

粗乱的云杉,在一月太阳


遥远的闪烁中;而不想起

有任何苦难在风的声音里,

在几片叶子的声音里,


那是大陆的声音

充满同一阵风

在同一块空茫之地上吹


为那听者而吹,他在雪中倾听,

并且,本身即无物,谛视

无不在场之物,和那在场的无物。



|雪人|


译|王敖

人必须以冬日之心

去细看霜华

和积雪的松枝;


而且要冰冷了很久

才能凝视冰茬蓬松的刺柏,

和一月阳光遥远的闪耀中


粗放的云杉;而不去想

风声中的,疏叶声中的,

任何悲痛,


发出这声音的土地

充满了同一场吹息在

同一片空旷之地的


为听者而吹的风,他在雪中谛听,

而且,全无自己,无视不在那里的

一切,并凝视在那里的空无。


|雪人|


译|灵石


人必须用冬天的心境

去注视冰霜和覆着白雪的

松树的枝桠;


必须冻过很久

才能看到挂满冰的刺柏,

和远处一月的阳光里


粗糙的云杉,才能不因为风声

以及这片土地上

叶子的声音,想到


任何悲惨的际遇,

同样的风在同样的

荒凉的地方,也为倾听者


而吹,他在雪中倾听,

完全不是他自己,看见

一切,以及一切存在中的空无。



|雪人|


译| 西蒙 水琴


必须有冬天的心灵

才能领略松树的霜枝,

枝头白雪皑皑;


一直那么寒冷

且看红松挂满冰柱,

在一月的阳光下


雪松那么挺拔,不要想

任何痛苦,在寒风中,

在几片树叶的声音里,


什么是大地的声音,

有同样的风

在同样寂寥的地方吹起,


听风的人,在雪地里聆听,

人与物化,凝视

乌有的虚无,实在的虚无。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,076评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,658评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,732评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,493评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,591评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,598评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,601评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,348评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,797评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,114评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,278评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,953评论 5 339
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,585评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,202评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,442评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,180评论 2 367
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,139评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • The Snow Man by Wallace Stevens One must have a mind of w...
    素瑾轩阅读 1,221评论 0 0
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 12,014评论 3 20
  • 一本书 一群书友 走进黄华边防哨所 一群美丽的少女,随着自己的心愿,一颗保卫祖国的心!一个院子,一幢楼房,一张床!...
    谢萧遥阅读 329评论 0 0
  • 宇宙上还存有一个隐形的世界,在那个世界里,只有无尽的黑暗,在那里的人,只有等一年一度的抽签选拔赛那天,抽到哪两个...
    柠檬静静阅读 248评论 0 5
  • 画枝画杆不画芽 几只家鸟守枝桠 入得庭堂不是家 回归自然才是家 ——月牙儿飞(飞儿微信昵称)由图而感
    月牙儿飞阅读 141评论 0 5