网上有所谓莎士比亚的英文诗(当然有文章说根本不是)的各种翻译,现试译五律和七律各一首。
五律
雨来伴君逰,张伞遮娇羞。
日上期相见,林边去寻幽。
暖风吹人醉,冷艳锁窗钩。
真怕说偕老,恐将独白头。
七律
花开三月雨带香,秀伞深遮娇娥妆。
日日阳光酬期盼,时时树下图阴凉。
和风软软送春意,玉手匆匆锁朱窗。
怎信郎君垂爱语,黄粱梦醒断愁肠。
原诗如下:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.