US Secretary of State Antony Blinken has questioned Kazakhstan's decision to seek Russian military aid to deal with an ongoing wave of violent unrest.
美国国务卿安东尼·布林肯质疑哈萨克斯坦寻求俄罗斯军事援助以应对持续不断的暴力骚乱浪潮的决定。
Dozens of people have been killed in protests triggered by a rise in fuel prices, but Mr Blinken said the US believes that the Kazakh government can deal with the protests itself.
数十人在燃油价格上涨引发的抗议活动中丧生,但布林肯表示,美国认为哈萨克斯坦政府可以自行应对抗议活动。
He told reporters that it was unclear why the deployment was happening.
他告诉记者,目前尚不清楚部署的原因。
The first of about 2,500 Russian-led troops have arrived in Kazakhstan.
大约 2,500 名俄罗斯领导的军队中的第一批已经抵达哈萨克斯坦。
Officials in Moscow have emphasised that the deployment of its forces under the Collective Security Treaty Organization (CSTO), a Eurasian military alliance of five former Soviet republics and Russia, is temporary.
莫斯科官员强调,在集体安全条约组织(集体安全条约组织)下部署其部队是暂时的,集体安全条约组织是由五个前苏联加盟共和国和俄罗斯组成的欧亚军事联盟。
President Kassym-Jomart Tokayev made the request for assistance after protesters stormed the mayor's office in Kazakhstan's largest city, Almaty, and overran the city's airport.
在抗议者冲进哈萨克斯坦最大城市阿拉木图的市长办公室并占领该市的机场后,总统卡西姆-乔马尔特·托卡耶夫提出了援助请求。
But addressing reporters at a State Department briefing, Mr Blinken warned that "one lesson of recent history is that once Russians are in your house, it's sometimes very difficult to get them to leave".
但在国务院简报会上,布林肯先生警告记者,“近代历史的一个教训是,一旦俄罗斯人进入你家,有时很难让他们离开”。
"It would seem to me that the Kazakh authorities and government certainly have the capacity to deal appropriately with protests to do so in a way that respects the rights of protesters while maintaining law and order," Mr Blinken said.
“在我看来,哈萨克斯坦当局和政府当然有能力以尊重抗议者权利同时维护法律和秩序的方式妥善处理抗议活动,”布林肯先生说。
"So it's not clear why they feel the need for any outside assistance. So we're trying to learn more about it."
“所以不清楚他们为什么觉得需要任何外部援助。所以我们正在努力了解更多信息。”
Meanwhile, the US has authorised the departure of some non-essential staff from its consulate in Almaty amid safety concerns over the ongoing protests.
与此同时,出于对持续抗议活动的安全担忧,美国已授权一些非必要工作人员从其驻阿拉木图领事馆离职。
Some Russian paratrooper units have already arrived in the country, and on Friday assisted Kazakh forces in retaking the airport from protesters.
一些俄罗斯伞兵部队已经抵达该国,并于周五协助哈萨克部队从抗议者手中夺回机场。
Kazakh troops have also taken firm action to regain control in Almaty. On Thursday, local media published videos showing government troops opening fire on protesters.
哈萨克军队也采取了坚定的行动,重新控制了阿拉木图。周四,当地媒体发布了视频,显示政府军向抗议者开火。
The Interior Ministry says 26 "armed criminals" and 18 security officers have been killed so far in the clashes and President Tokayev blamed what he called foreign "terrorists" for the unrest.
内政部表示,到目前为止,已有 26 名“武装罪犯”和 18 名安全人员在冲突中丧生,托卡耶夫总统将骚乱归咎于他所谓的外国“恐怖分子”。
Mass protests broke out on Sunday when the cost of liquefied petroleum gas (LPG) - which many people in Kazakhstan use to fuel their cars - doubled.
周日爆发了大规模抗议活动,当时液化石油气(LPG)的成本——许多哈萨克斯坦人用它来为他们的汽车加油——翻了一番。
The government has since said that fuel price caps will be restored for six months. But the announcement has failed to end the protests, which have broadened to include other political grievances.
此后,政府表示燃油价格上限将恢复六个月。但该公告未能结束抗议活动,抗议活动已扩大到包括其他政治不满。
There is no effective political opposition in Kazakhstan and most elections are won by the ruling party with almost 100% of the vote. The country's previous president, Nursultan Nazarbayev, ruled the country for 29 years and retained significant power since leaving office.
哈萨克斯坦没有有效的政治反对派,大多数选举都是由执政党以几乎 100% 的得票率赢得的。该国前总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)统治该国 29 年,并在卸任后保留了重要权力。
Mr Tokayev has now removed him as head of the country's security council.
托卡耶夫先生现在已经解除了他作为该国安全委员会主席的职务。
It was also announced on Saturday that a former prime minister and security chief, Karim Massimov, had been arrested on Thursday on suspicion of treason, along with other officials.
周六还宣布,前总理兼安全负责人卡里姆·马西莫夫(Karim Massimov)周四因涉嫌叛国罪与其他官员一起被捕。
No further details of the arrests have been given.
没有提供逮捕的进一步细节。