英文 | 中文 |
---|---|
Previously on The Good Wife. | 《傲骨贤妻》前情回顾 |
I had more to release about your husband. | 我能公布关于你丈夫的东西还有很多 |
A lot more. | 多得多 |
Disturbing things. | 让人困扰的东西 |
I was holding back. | 我当时有所隐瞒 |
Do we tell mom? | 我们要告诉妈妈吗 |
They sent them to hurt her. So I say no. | 他们送来这个是想伤害她所以还是不要吧 |
You're three months into a ten-year sentence, | 10年刑期你才服了3个月 |
And you're plotting your political comeback. | 却在谋划着重归政坛 |
Politics is just a game of chutes and ladders. | 政治就是一个充满危险和机遇的游戏 |
Alicia,um,we... | 艾丽西娅我们 |
...We need you to do something that we didn't expect. | 我们需要你做一些我们没有预料到的事 |
Will you testify? | 你愿意出庭作证吗 |
Mrs. Florrick? | 福瑞克太太 |
Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久候了 |
We had to move them. | 我们要把他们转移 |
I put them in the jury holding room. | 我让他们到陪审团休息室 |
And I'd do it again. | 我会再来一次 |
But I do wish that every prosecutor | 但我真的希望每一位检察官 |
Had my experience of walking in a convict's shoes. | 都能和我一样体验一下牢狱生活 |
Well, you must've seen the articles or heard the rumblings. | 你肯定已从媒体报道得知了 |
With crime rates up | 随着犯罪率的增长 |
And disappointment in your successor rising, | 和对你继任者的日益不满 |
The voters seem to want you back. | 选举人似乎希望你回归 |
Well, Russ, I'll always remember what my dad told me. | 拉斯我一直记得我爸爸告诉我的话 |
And he said, "if you're ever granted a second act in life, | 他说"如果你获得了人生的第二次机会" |
Don't repeat the first one." | "不要重蹈覆辙" |
So as gratified as I am by all the talk, I think... | 所以尽管我对民众的支持感到欣慰 |
I think that's all it is: Talk. | 但那毕竟只是空谈仅此而已 |
So, then, what's next for Peter Florrick? | 那么接下来彼得·福瑞克有什么计划 |
I've got to go into that courtroom in the next few weeks | 未来的几周我将走上法庭 |
And win this appeal. | 争取赢得这次上诉 |
完整版请点击 | |
That's not gonna be easy. | 这并不容易 |
I have a family-- | 我有家庭 |
A wife who's been nothing short of amazing, | 一位了不起的妻子 |
Two kids-- strength through all of this. | 还有两个孩子他们是支撑我的动力 |
I'm very proud of them. | 我为他们感到骄傲 |
I promised to address the elephant in the room, | 我答应过要谈一下那个丑闻 |
And so I have to do that now. | 所以我们开始吧 |
What drove you to seek prostitutes | 明知这可能使你的生活 |
When you know it could put | 和政治生涯陷入困境 |
Your life and your career in so much danger? | 你为何还要招妓 |
I'm a flawed human being. | 我是个有弱点的普通人 |
And, uh... | 而 |
And I've paid a heavy price. | 而我已为此付出了沉重的代价 |
I'm not complaining. | 我不是在埋怨 |
That's just the truth. | 只是在陈述事实 |
But I've looked in the mirror, | 但我曾注视着镜子 |
And what I've seen, I don't like. | 我不喜欢我所看到的一切 |
And I'm gonna change it. | 所以我要改变现状 |
That said, I do think it's time to turn the page, | 我想是时候重新开始 |
Look to the future. | 展望未来了 |
Thanks, love. | 谢谢宝贝 |
Oh, God, you smell good. | 天啊你很香 |
How'd it go? | 感觉如何 |
Good, I think. | 不错我觉得 |
It was kinda weird. | 只是有点奇怪 |
Oh ,by the way, this is Kya Poole, | 对了这是吉雅·普尔 |
LLC consultant. She's a reputation manager. | 有限责任公司顾问她是位声誉经理人 |
Hello, Mrs. Florrick. I have a lot of respect for you. | 你好福瑞克太太久仰了 |
- Thank you. - Thanks. | -谢谢-谢谢 |
Hope it fits. | 在牢里呆了这么久 |
Prison fare takes its toll. | 希望还能合身 |
So I'll just change. Jim, can I use the bathroom? | 那我去换衣服了吉姆我能借一下洗手间吗 |
That's the look the public misses: | 这就是民众怀念的表情 |
Confident, real, optimistic. | 自信真实乐观 |
Know what he was talking about at that moment? | 知道他那时候在谈什么吗 |
You. | 你 |
I have to go. | 我要走了 |
- Stern, Lockhart & Gardner, right? - Yes. | -斯特恩洛克哈特&加德纳律所对吗-是 |
Say hello to Will. | 替我问候威尔 |
Hey, you'll drop by later, right? | 你稍后会过来是吗 |
Yeah, I'll stop by after work. | 对我下班后过来 |
Good. | 好 |
I'm sor-sorry. What was the question again? | 抱歉你刚问什么 |
You work at Chicago Polytech, | 你在芝加哥综合理工学院工作 |
Isn't that correct, Professor Whitton? | 是吗惠顿教授 |
Yes. I, um, uh... | 是的我 |
I received a grant to research cellular reproduction... | 我收到了用来研究细胞繁殖的资助 |
I'm sorry, cellular reproduction in pluripotent stem cells. | 抱歉是多潜能肝细胞繁殖 |
More commonly known as cloning? | 就是通俗讲的克隆 |
Yes, I-I'm sorry. Yes, cloning. | 是抱歉是克隆 |
Why does she keep apologizing so much? | 为什么她不停地道歉 |
That's who she is. | 她就是这样的人 |
Now, the prosecution contends | 现在原告指证 |
That you buckled under the pressure of your research. | 你承受不了你的研究压力 |
You were supposed to deliver your results, | 你本该提交你的研究报告 |
And you missed several deadlines. | 但你错过了好几次期限 |
Missing deadlines is just, um, I mean, | 错过期限只是...我是说 |
Everybody misses deadlines. | 每个人都会错过期限 |
Did you set the fire | 你有没有放火 |
That destroyed your lab, Professor Whitton? | 烧毁你的实验室惠顿教授 |
No... | 没有 |
Never. I, uh... | 绝对没有我 |
Look, I was on the verge | 我即将得到剑桥大学的 |
Of a career-defining fellowship at Cambridge. | 董事职位事关我的职业生涯 |
I would never do anything to hurt my research. | 我绝不会做任何危及到我研究的事 |
Where were you at the time of the fire? | 火灾发生时你在哪里 |
Um, I was running on the, uh, track across campus. | 我正在跑步在学校跑道上 |
This is like watching a baby seal being clubbed. | 这像看着一只小海豹被棒打 |
That's after how many sessions of witness prep? | 这是进行了多少次作证预演之后 |
Three. | 三次 |
You can't put her on the stand. | 你不能让她出庭作证 |
The stammering, the nerves, | 说话结结巴巴神经质 |
完整版请点击 | |
She looks guilty. | 她看起来像有罪 |
She's innocent. | 她是清白的 |
Yeah, well, so's my four-year-old niece, | 我那四岁的侄女也是清白的 |
But I wouldn't put her on the stand either. | 但我不会让她出庭 |
What do you get from her? | 你从她那得到什么 |
Denial, alibi, context. | 拒绝认罪不在场证明事情经过 |
You still have the alibi witness? | 你还有不在场证人吗 |
And the guard and the arson expert. | 还有保安和纵火案专家 |
I'd keep her a mile away from the stand. | 是我的话我会让她远离证人席 |
You put her on, she's going away for 15 years. | 如果你让她出庭她就要在牢里呆15年 |
That puts more pressure on the other witnesses. | 这会给其他证人增加压力 |
Get some tougher witness prep, will ya? | 准备一些刁钻点的问题好吗 |
Those were wiffle balls you were throwing at her. | 你刚问得太和风细雨了 |
Will, we're stretched a little thin here. | 威尔我们现在顾得了头顾不了尾 |
The layoffs? | 不是在闹裁员嘛 |
- Uh, I'll put Josephson on it. - Josephson? | -那我去找约瑟夫森-约瑟夫森 |
No. I need it to be tougher. More blood sport. | 不行需要更刁钻更激烈 |
You get two lawyers who really butt heads, | 你去找两名针锋相对的律师 |
Make them prosecution defense, | 让他们分饰控方和辩方律师 |
You need this to be more Darwinian, more real world. | 要向达尔文理论看齐优胜劣汰 |
Doesn't get more Darwinian than that. | 还有比那俩人更符合要求的吗 |
Witness prep 108. Keith Thomas, arson expert. | 108号证人预演基思·托马斯纵火案专家 |
Mr. Thomas, can you give us | 托马斯先生你能给我们一些 |
Your professional opinion of the arson investigations? | 纵火案调查的专业意见吗 |
It was a rush to judgment. | 这是一个武断的判断 |
The fire department labeled it an arson, | 消防部门把这列为纵火案 |
But the reality is, it could've been an accident. | 但实际上这有可能是一场意外 |
But arson investigators said they found traces | 但纵火调查人员表示他们在案发现场 |
Of lighter fluid at the crime scene. | 找到打火机液体的痕迹 |
They're calling it lighter fluid, | 他们叫这为打火机液体 |
But what they really found was butane, | 实际上就是丁烷 |
Which is not only commonplace in a lab, | 这是一种在实验室里普遍存在 |
But could spontaneously ignite. | 容易自燃的物质 |
Thank you, sir. | 谢谢先生 |
Spontaneously ignite? | 自燃 |
Are you serious? | 你是认真的吗 |
Yes, I am serious. I try to be. | 对我是认真的尽量认真 |
Okay, well, then let's continue in this serious vein. | 好吧那我们认真地继续下去吧 |
Aren't all the flammable liquids stored in steel cabinets | 所有储存着易燃液体的钢柜 |
On the other side of the lab? | 是否都在实验室的另一边 |
Yes, I believe that's correct. | 是我想是的 |
You believe that's correct, but you don't know. | 你想是的但你不确定 |
Wouldn't you object at this point? | 这时你不是该反对吗 |
No, she wouldn't. | 不她不反对 |
Just do your best, sir. | 如实回答吧先生 |
We're just trying to prep you for the tough questions. | 我们只是想为你应对棘手问题而做好准备 |
I misspoke. I should have said, "yes, that's correct." | 我说错了我应该说"对是这样的" |
What about the wax residue found at the crime scene? | 那么在案发现场发现的残余的蜡呢 |
Investigators say it came from a birthday candle | 调查员说那是一支生日蜡烛 |
Used as part of a time-delay incendiary device. | 用来作延迟引爆的装置 |
You ever seen that before? | 你遇见过这种情况吗 |
A birthday candle can be used as a three-minute fuse | 生日蜡烛可以用作为一根3分钟的导火线 |
Allowing the arsonist to flee before a fire. | 让纵火犯在爆炸前离开现场 |
But I think it's far more likely | 但我觉得那些蜡 |
To have come from some wax paper, | 更有可能是蜡纸上的残留物 |
Which would not be out of place at a lab. | 这在实验室里也很正常 |
Yeah, I see that all the time in labs, | 那是我常在实验室里看到蜡纸 |
For sandwiches or comb harmonicas. | 用来包三明治或清理口琴[反讽] |
That's kinda rude. | 你太刻薄了吧 |
Oh, I'm just getting started. | 这才是个开始 |
Did you ever visit Dr. Whitton's lab, sir? | 你去看过惠顿博士的实验室吗先生 |
No. I'm an expert witness, I'm not an investigator. | 我是一名专家证人不是一名调查员 |
Did you evaluate photos of the crime scene? | 你仔细看过案发现场的照片了吗 |
- Yes, I did. - But ultimately, | -是的我看过-但最后 |
Your assessment of the fire is based on pure conjecture. | 你对火灾的评估却只基于纯粹的推测 |
I'm offering my theory based on years-- | 我的结论是基于我多年的... |
- Which you're being paid for. - As are you! | -而你还因此得到酬劳-你也一样 |
Yeah, but only one of us is trying to sell their theories as truth. | 对但我们中只有一人有说服力 |
Okay. | 好了 |
Let's just sum up, shall we? | 我们来下结论吧好吗 |
Your belief is that a rag soaked in butane-- | 惠顿博士从未在她的实验中用到丁烷 |
A chemical which Dr. Whitton never used in her work-- | 但你认为一块浸透了丁烷的布 |
Somehow migrated across the lab and into her research area, | 神秘地从实验室那头飘到她的实验区域 |
And then spontaneously ignited | 然后在一张 |
On a piece of discarded wax paper. | 被丢弃了的蜡纸上自燃 |
He was the best. Really. | 他是最好的真的吗 |
We had three other arson experts, all half as good. | 我们还有三个纵火案专家都不及他一半 |
Well... You know how I'm always looking for a silver lining. | 你知道我总是在寻找一丝希望 |
It was a nice cross by your boy. | 你属下的盘问干得不错 |
Yes. | 对 |
Darwin is alive and well. | 简直是达尔文复生啊 |
The bad news is, we can't sell this as an accident. | 坏消息是我们不能以意外事件来辩护 |
Wax paper and spontaneous combustion? | 蜡纸和自燃 |
Jurors will laugh you out of court. | 陪审员会嗤之以鼻 |
So if we can't sell it as an accident, | 所以如果我们不能以意外事件来辩护 |
Sell it as arson, just not by Ellen. | 就以纵火来辩护但不是埃伦做的 |
You're doubting my story? | 你们怀疑我的说法 |
No, we just feel we have better options. | 不我们只是觉得有更好的策略 |
But... But if I don't testify, | 但如果我不出庭作证 |
Won't the jury think that I'm... Suspicious? | 陪审员不会认为我可疑吗 |
It's all about finding the best strategy for acquittal, Ellen. | 这是取得无罪宣判的最佳策略埃伦 |
They've taken my passport. | 他们扣留了我的护照 |
Yes, well, that's... | 是的这是 |
...Standard. Would you excuse me, please? | 例行规矩失陪一下 |
I-I'm... I just... You know... | 我只是 |
It feels like I'm just being put in a smaller and smaller box. | 感觉就像被困在一个越来越小的箱子里 |
When does your family arrive? | 你的家人什么时候到 |
They're not coming. | 他们不来了 |
The last continuance, they lost money on the plane tickets, | 上次诉讼延期他们花了很多钱在机票上 |
And I just told them not to come. | 我就让他们不要来了 |
I don't know anyone here. | 我在这里谁也不认识 |
I'll be right back. | 我很快回来 |
You can go, too, if you want. | 你也可以走如果你想的话 |
It's all right. | 没事的 |
It's not. | 不是的 |
I'm facing 15 years in prison. | 我面临着15年的牢狱之苦 |
Left-wing bioconservatives, religious bioconservatives, | 左翼生物保守派宗教生物保守派 |
Animal rights activists-- | 动物权利协会 |
Ellen's lab received hate mail from all of them. | 埃伦的实验室收到了他们的恐吓信 |
Okay, good. | 好很好 |
Cary, you continue with witness prep. | 凯里你继续为证人作预演 |
Alicia, you help him. Try to keep it competitive. | 艾丽西娅你协助他尽量激烈一点 |
Tamara, keep me in the loop. | 塔玛拉随时报告进展 |
What'd I miss? | 我错过了什么 |
Plan B. Religious fanatics. | 备用方案宗教狂热分子 |
Saw your husband's appeal starts today. | 我看到你丈夫的上诉今天开庭 |
Yep. | 对 |
Should be interesting. | 应该会很有趣吧 |
I'm kind of nostalgic for when things weren't so interesting. | 我有点怀念不怎么有趣的时光 |
You need a drink. | 你需要喝一杯 |
Probably. | 有道理 |
Hey, Mike. | 麦克 |
Judy, you look great. | 朱迪气色很好啊 |
Oh... Thank you. | 谢谢 |
Hey, Bob, Alex. | 鲍勃亚历克斯 |
Peter. | 彼得 |
Nate. | 内特 |
So, you've gained a few pounds. | 你胖了点 |
I heard you, uh, made some new friends in tamms. | 我听说你在汤玛斯监狱交了些新朋友 |
Yeah, a nice burglar. | 对一个不错的窃贼 |
I gave him your address. | 我把你的地址给了他 |
You believe that? | 你相信吗 |
I hired Landry. | 我曾经聘请了兰德里 |
Taught him everything he knows. | 他现在所知的都是我教他 |
Let's just hope you didn't teach him too well. | 让我们祈祷你没把他教得太好 |
All rise for the honorable judge Harvey Winter. | 全体起立法官哈维·温特入席 |
Mr. Florrick, it's been a long time. | 福瑞克先生很久没见了 |
Always a pleasure, your honor. | 很高兴见到你法官大人 |
Uh, your honor, we would first like to schedule | 法官大人我们希望先进行 |
An evidentiary hearing | 一次证据听证会 |
To present new exculpatory evidence. | 来陈述新的脱罪证据 |
Two weeks from today.3:00. | 两个星期后下午3点 |
Thank you, your honor. | 谢谢法官大人 |
I would also like you to consider releasing my client | 同时希望法官大人能让我的当事人 |
On electronic monitoring while the appeal is ongoing. | 在上诉期间在电子监控条件下获得保释 |
Your honor, bail should not even be on the table at this point... | 法官大人保释并不在这次的议程上 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“傲骨贤妻”