孟武伯问孝,子曰:“父母唯其疾之忧。”
孟武伯问孝,子曰:“父母唯其疾之忧。”
【注释】
1)孟武伯:孟懿子的儿子孟敬子的父亲
2)疾:疾病
【译文】
孟武伯问孝是什么,孔子说:“对待父母要特别为他们的疾病担忧。”
【理解与思考】
对这句话的解释历来是众说纷纭,主要争议就在“其”这个字的解释上,如果把“其”解释为他们(指父母)那就是我们正常的解释,这个“其”放在这个位置不论怎么断句好像都应该是这个意思,但是还有说法是,“其”指的是子女,那意思就彻底变了,变成了“父母在子女生病的时候总是那么担忧”或者“让父母只为子女生病的事担忧”这里的“维”肯定是“只或只有”的意思,那么翻译过来后仔细去分析,后两种说法也许更有说服力一些,一种是“父母在子女生病的时候总是那么担忧”那么整局的意思就是说“孟武伯不是想知道什么是孝吗?父母在你生病的时候那么担心你们,你们如果能同样做到的话那就是孝。”另一种:“让父母只为子女生病的事担忧”的意思就是说:“生病是谁都不能控制的事情,其他的事就不要让父母担忧了,这样就是孝。”
这让我想起了《弟子规》中的一句话:“人问谁,对以名;无语我,不分明。”这样含糊的话,造成了现在的种种解释,如果那时候把整件事情记录下来也许就不会流给我们这些后人这么多争议了吧。毕竟历史那么久远了,具体当时的情形谁都没有办法去考证,但是总之“孝”是肯定不会错的,不管哪一种解释对我们来讲都是需要学习的,从这个角度上来讲似乎当初没写那么清楚还变成了好事,这句话反倒让我们可以从三个不同的角度考虑怎么样尽孝了。