看过这么一个段子,说夏目漱石问他的几个学生,英文的「I love you」如何翻译成日语。学生们翻译成「私はあなたを爱する」之类的Google翻译体之后,夏目漱石抬头望了一下天,说,你们翻译得完全不对,如果是日本人的话,只要翻译成「今夜月色很好」,就可以了。
之所举这个粟子,是因为
在信息不对称的情况下,阻碍沟通最大的因素, 常常是因为语境不对等。
高语境的社会里,沟通有时是很困难的,女生常常喜欢使用的模棱两可的态度,可能会被不了解高语境的人误读。比如,女孩在电话里吵架的时候,女生说「你再也不要打电话来了!」就把电话挂了。有些男生可能就真的不再打电话过去了,但事实上,电话那头的女生也许正在焦急地等待男生的电话。
异地的场景中, 可能一方特沮丧的时候, 而另一方正在打麻将, 这类场景中特别容易产生 “你不关心我” 之类的想法。
因此,在信息不对称的情况下,需要很强的互相理解与信任。远距离交流之所以不易,就在于朦胧了高语境的背景。失去了眼神表情动作氛围,原本一个拥抱能解决的问题,原本撒娇卖萌的「你再不回来我就不等你了」,也会被误解放大成一场大危机。
至于要怎么办,大抵是多分享自己的状态,清晰高语境的背景吧。最重要的还是一句, 我懂你。