“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的许渊冲老先生走了,怀念!

我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲6月17日上午于北京逝世,享年100岁。

许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授,从事文学翻译长达六十余年。

获得中国翻译文化终身成就奖。

2017年2月,著名翻译大家许渊冲先生做客《朗读者》节目。

近百岁高龄的许先生,在谈论自己热爱的翻译事业时热情高涨,滔滔不绝,每一句话,每一个眼神中都流淌着智慧的光辉。

在《朗读者》节目中,董卿是这样介绍他的:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

许渊冲先生,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。

他是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师;首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……

因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

除了古典文学,许渊冲也曾英译毛主席的诗词。许渊冲的老师钱钟书先生,曾在信中称赞他英译的《毛泽东诗词》:“你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”。

老同学杨振宁曾对许渊冲笑言,“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”

在《朗读者》节目中,许先生说,在大一的时候,因为喜欢上了一位女生,为了向她表达自己的心意,便翻译了林徽因的作品《别丢掉》,而这样一份在懵懂青涩的情愫下催生的作品,竟成为了他生平第一份中英翻译作品。

但是阴差阳错,那位女同学并没有收到那封情书。直到50年后,女同学早已去了中国台湾,结婚生子,才在报纸上看到这首诗。

当年迈的许渊冲先生在节目中提起这段年少岁月时,说到动情时刻依旧是热泪盈眶,暮年回首,曾经的一份小美好竟然意外地打开了自己人生事业的大门。

许先生他在名片上印的简单直接:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

主持人董卿问:这会不会显得“不谦虚”?

他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响!”

看到这里被许老的精神面貌和爽朗的笑色感染。

许渊冲说自己一辈子做的都是“自己喜欢而又对大家好的事”。

人生哲学8个字:尽其所能,得其所好

2007年,许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。七年后,在许先生顽强的意志力面前,疾病退缩了。

2014年,许渊冲获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

讲起自己热爱的翻译事业时依旧充满热情,给自己定的“小目标”,是100岁前翻译完莎士比亚所有作品。

许渊冲的书架上,摆满了他的翻译作品。

2018年38岁才遇到了一见钟情,从此相濡以沫,同甘共苦,共度了60年近半个世纪的岁月许先生的爱人照君女士去世。

许渊冲告诉他的学生:“如果我现在不翻译,我没法想象我怎么从失去老伴的悲痛中挣脱出来,那人生的意义在哪儿?幸亏我还有翻译的世界,当我进到翻译的世界里,它那种强大的力量会把我从悲伤中暂时带离。”

2021年4月18日,许渊冲先生迎来了自己的100岁生日。

他的生活非常规律:早上8点多起床,上午会客或看书,下午将夜晚的翻译成果敲进电脑,而深夜则将他带进一天中最快乐的时光……

他深感时间的紧迫,因为想要做的事情太多,想要实现的心愿很大……

“对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”

他常将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边:延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”

40年前,他在将要出版的第一本论文集《翻译的艺术》前言中写下:“我想,中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”

让中国文化走向全世界,是他毕生心愿。

在耄耋之年许渊冲曾给自己制定过“每天翻译1000字”的工作计划。

身边人劝他不要过于劳累,他却回答:“翻译的快乐对于我就像水和空气,沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来。”

已近一百岁的他,仍伏在那张小书桌前,认真地写下每一个字。

“人生最大的乐趣,就是和喜欢的人在一起,做喜欢做的事;把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。” 提起自己一生所追求热爱的翻译事业,许渊冲这样说。

“文化没有止境,人类进步也没有止境。”许渊冲说,“将来就看你们了。我认为可以的。我可以超过前人,后人也可以超过我。”

而在今年“六一”儿童节时,100岁的他是这样寄语后人的:“好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停。”

“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好” 。

许先生的话,余音缭绕。

择一事,终一生不为繁华易匠心。致敬,许渊冲先生!

“我是一个怎样的人?我就是个搞了八十年翻译的人。让中国文化走向全世界,是我毕生心愿。”

先生精神鼓励士气。愿老人家一路走好!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,029评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,238评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,576评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,214评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,324评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,392评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,416评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,196评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,631评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,919评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,090评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,767评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,410评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,090评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,328评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,952评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,979评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容