英文 | 中文 |
---|---|
Hot food from a hot man. | 猛男主厨美味出炉 |
Max, a woman in my section wants to know | 麦克斯我那区有个女人问 |
if we do anything gluten-free. | 咱们有没有无谷蛋白的食物 |
What do I tell her? | 怎么回答 |
Tell her she's not allergic to gluten, | 跟她说别假装对谷蛋白过敏 |
she's just masking an eating disorder. | 来掩饰自己的饮食失调症 |
Look alive, people. | 各位打起精神 |
Club sandwich, burger, medium, | 总汇三明治汉堡配中薯 |
and a shrimp salad for the gamblin' man. | 以及给赌鬼的鲜虾沙拉 |
I asked for salt and pepper. | 我要的盐和胡椒呢 |
I wanted mayonnaise and mustard. | 我的蛋黄酱和芥末酱呢 |
You forgot my diet soda. | 你忘了我的无糖汽水 |
I'm sorry, I'll be right back with-- | 抱歉马上给您拿... |
Oh, what? | 瞧这是啥 |
Never doubt me. | 姐是有两把刷子的 |
Here's my last check, Earl. | 最后一张单了厄尔 |
Look here, Max. | 瞧麦克斯 |
That lady just slipped me her number. | 那个女的刚偷塞给我她的号码 |
Like i need another menopausal white woman | 老子难道还缺另一个绝经白师奶 |
scratchin' at my window like a cat in heat. | 像猫发情挠窗一样地对我发情吗 |
God, I love money. | 天啊我爱死钱了 |
I know, I'm so sorry it broke up with you. | 我懂真遗憾钱不爱你了 |
Look! This week's new Ipad just came out. | 瞧这周Ipad2上市了 |
Spread the words. | 赶紧去广而搞之吧 |
Word. | 是"告"啊 |
Word! | "高"啊 |
I saw that on the wire. | 我是从电线杆上的广告学的 |
Max, three weeks in a row, | 麦克斯都三周了 |
you have not yet accepted my request to be a Facebook friend. | 你还没接受我脸书的加好友请求 |
Max? I am talking to you. | 麦克斯我跟你说话呢 |
I didn't hear you, I have my earbuds in. | 戴着耳机呢听不见 |
What are these? | 那这是什么 |
完整版请点击 | |
Okay, you had to bust a move, and get "the truth" on my ass? | 不到黄河心不死不见棺材不掉泪吗 |
Fine, let's go there. | 好吧那我就送你一程 |
Han, I'm never gonna be your facebook friend. | 憨我永远都不会加你为好友的 |
Woo! | 呜 |
Hard to hear. | 万箭穿心啊 |
Well, I accepted you, Han. | 没关系我加了你憨 |
Yes, thank you. You make my heart sing. | 谢谢你让我心花怒放 |
Woo! | 呜 |
Hurts me still. | 血还吧嗒吧嗒流呢 |
That was like watching someone club a baby seal. | 刚才就像看人拿木棒打爆小海豹一样 |
Why wouldn't you just say yes to his friend request? | 干嘛不加他好友啊 |
Because I never check facebook, why would I? | 因为我从来不上脸书加了干啥 |
So some girl i worked at a movie theater with in 2005 | 好让零五年我在电影院打工的女同事 |
can tell me it's raining and she's "totes bummed?" | 能留言说今天下雨她"灰常郁闷"吗 |
Caroline! Better check facebook page. | 卡洛琳最好检查下你脸书主页哟 |
Maybe someone just post on your wall. | 没准刚有人在你主页上贴了点东西呢 |
"Han Lee has tagged you in 25 photos?" | "李憨在二十五张照片中圈出了你" |
Wanna borrow my seal club yet? | 要不要借我的海豹棒啊 |
That stings. | 太过分了 |
I've lost like 300 facebook friends since my father was arrested. | 自从我爸锒铛入狱后我的好友骤减了三百人 |
Well, your father's probably made that many new friends in prison, | 没准你爸在牢里也交了这么多好友呢 |
so it all evens out. | 有失必有得嘛 |
Okay, ready to go? | 好了准备走了吗 |
Do we have to? It's so hot outside. | 必须得走吗外面热死了 |
When did heat get so hot? | 高温什么时候有这么吓人了 |
Stop fighting it, just give in to it. | 与其奋力挣扎不如闭眼享受 |
I don't know why I'm quoting a rapist. | 奇怪我怎么用了强奸犯的台词 |
Can't we just stay a little bit longer? We don't have any A.C. At home. | 我们不能再待会儿吗家里都没有空调 |
I have an A.C. You girls can use. | 我有空调你们可以过来用 |
You have an air conditioner that works? | 你的空调能用啊 |
Oh, it works. | 当然能用 |
That's like an A.C. That just had salami. | 你这空调像刚吃过蒜味香肠似的 |
There's more salami where that came from. | 这台空调还内建"大香肠"呢 |
And my feet hurt. | 我的脚疼死了 |
Well, you gotta stop wearing those stilts, and get a pair of skechers, | 别踩"高跷"上班了买双平民休闲鞋吧 |
like normal broke-ass waitresses. | 破产女招待的基本配置 |
Skechers? How dare you. | 平民休闲鞋这话你也说得出口 |
Besides, I can't afford new shoes. | 再说了我没钱买新鞋 |
These cost $900. | 这双花了我九百块呢 |
Well, then that's not pain, that's karma. | 你的脚不是疼是遭天谴 |
Look, I will help you out, okay? | 我会帮你的好吧 |
I know a place we can go that has designer things at good prices. | 我知道有个地方花小钱也能买名牌 |
Like a Barney's Warehouse? | 就像巴尼时尚卖场吗 |
Kind of. | 差不多吧 |
The Goodwill? | 善心二手店 |
Welcome to my place! | 欢迎来到我的地盘 |
We're shopping at the Goodwill? | 你居然带我来买二手货 |
You led me to believe we were real-shopping. | 我还真以为你要带我去买好货呢 |
I know. | 我知道 |
I couldn't wait to see your face when you saw this place. | 我就想看你来到这家店时的表情 |
Do the face again. | 再做一次 |
I love it! | 爽死我了 |
Okay, what's that smell? | 好吧这是什么味儿 |
It's gonna be your smell from now on. | 这股穷酸味以后就是你的味儿 |
Now, pay attention, I know where the good stuff is. | 听好了我要告诉你好货在哪 |
I know where the good stuff is. | 我知道好货在哪里 |
Madison and 57th. | 在麦迪逊大街和五七街那儿[高档店街] |
Follow me. | 跟我来 |
Clever bitches hide stuff they want to come back and buy, | 心机女会把心头好藏起来等回头再买 |
'cause sometimes they don't have $3 to buy it at the time. | 因为有时她们连三块钱都没有 |
Who doesn't have $3? | 谁会没有三块钱啊 |
You. | 比如你呀 |
Last week i hid a dope vintage blazer | 上周我把一件超帅的复古外套 |
in the back of a nightstand, and | 藏到柜子后面的抽屉里 |
here it is! | 瞧 |
Six bucks, clever bitch. Bang, bang! | 六块钱心机女手到擒来 |
All right, well, we're here. I'm gonna make the best of it, | 好吧既然都来了我就好好淘淘吧 |
but first I need a basket without a sno-cone in it. | 不过得先找个没有刨冰渍的篮子 |
Hey, Trish. | 翠丽丝[像上层社会名字] |
Not for day-to-day, but at the country club. | 平时不穿去乡村俱乐部时穿 |
You're kidding, but you're right. | 你搞笑啊不过还真没说错 |
When you find something, check the pockets for pills. | 看上某件衣服后记得检查口袋有没有药丸 |
完整版请点击 | |
At a thrift store downtown | 我有次在市区旧衣店 |
I found a purple one once, and took it. | 发现了一颗紫色药丸 |
Fell asleep for eight hours. | 吃完我昏睡了八个小时 |
That was my vacation that year. | 就当是我那年的年假了 |
Yay, shoes! | 好耶鞋子 |
I can't believe i just said, "yay", in Goodwill. | 真不敢相信我居然在二手店里欢呼 |
Look, don't freak. Shoes can be funky, | 先别高兴太早鞋子可能会有异味 |
but I have a special spray at home that makes them like new. | 但我家有一瓶特殊喷雾一喷异味全无 |
Did you get it from a wizard? | 能救破店的鞋难不成是巫师的药水吗 |
Oh, my God. | 我的天啊 |
Oh, my God, these Brian Atwoods were mine. | 天呀这双名牌高跟鞋是我的 |
I donated these to charity, | 因为穿着它见过两次报 |
'cause i was photographed wearing them twice. | 所以我就捐给慈善机构了 |
Okay, they were 8? | 我当时可是花了八百大洋买的现在只值八块 |
Like me. | 就像我 |
I'm $8. | 身价暴跌 |
Oh, my god. | 天啊 |
I'm $8. | 我只值八块 |
I've been reduced. | 我被降价了 |
I'm sorry, it just all became so real to me. | 抱歉贫穷感突然排山倒海地袭来 |
I mean, I can't believe it. | 这事实好难接受 |
Didn't you see me crying? | 你没看见我在哭吗 |
Lots of people cry at Goodwill. | 善心二手店每天都有大把人哭 |
You go to France, you eat snails. You come here, you cry. | 去法国就会吃蜗牛来这里就会眼泪流 |
That's odd, you didn't even react. | 太怪了吧你居然完全没反应 |
You need to react when people cry. | 听到别人哭你得有点反应啊 |
I did, I rolled my eyes. | 我有啊我翻了个白眼 |
Look, eventually, you'll learn to do that on the inside. | 终有一天你会学会泪往心里流 |
Okay, well, just FYI, | 好吧我告诉你 |
when i used to cry in front of my other girlfriends, | 以前我在其他闺蜜面前哭时 |
they'd be like, "what you cryin' about, C-line? " | 她们会说小琳琳 你在哭什么呢 |
look at you, girl, you're fierce, you got your glam on. | 妹子你可是又犀利又迷人哟 |
Are your girlfriends black drag queens? | 你的闺蜜都是黑人变装癖娘炮吧 |
Oh, awesome Strokes tee. | 哇这件鼓击乐队的T恤好赞呀 |
I went to this concert, but I couldn't afford the shirt. | 我有去那场演唱会当时买不起这T恤 |
Oh, we're done with me. | 所以我的话题到此结束了 |
I went to see them on this tour the summer after my junior year. | 我大三那年暑假去看他们的巡演 |
It was a really warm night,and I snuck out of the house, | 那晚真的很燥热我溜出家里 |
and we all ma-- ahem. | 然后我们一起做... |
Whatever. | 没啥啦 |
And what? | 做了什么呀 |
What, did something great happen the night you got the T? | 说呀那晚是不是发生了什么好事 |
Look at me, does it look like something great ever happens? | 瞧我这样像是有好事光临过吗 |
Hey, cute tee. Had my eye on it. | 这T恤不错是我先看上的 |
I was just bringin' my girl back to see it. | 我过去叫朋友来帮我看看 |
She was in the bathroom. | 她刚去厕所了 |
I had to throw up. | 我刚在吐 |
- So hand it over. - You know the rule. | -乖乖交出来-你又不是不知道规矩 |
Turn the back on the rack, you're under attack. | 出其不意攻其不备 |
That's not me, that's the law of the 'will. | 别怪我这是二手店的法则 |
Yeah, you better walk away. | 就是你俩快滚吧 |
That was intense. | 刚真是剑拔弩张啊 |
Just another Wednesday at the 'will. | 这在二手店是老生常谈了 |
You said to look in things, right? | 你说好货是被人藏起来的是吧 |
Max, look. On my first try! | 麦克斯瞧初战告捷 |
Ooh, slick. Whoever hid those is gonna be pissed. | 干得好藏这货的人该七窍生烟了 |
Quality check. | 检查质量 |
Fabric sturdy, no mysterious crotch stains, | 布料完好胯部无不明污渍 |
nice work, Nancy Drew. | 不错啊少女妙探 |
And look, they're designer. | 瞧还是名牌呢 |
Summer 2009. $350. | 零九年夏装售价三百五十美元 |
And for me today... | 而今天我的到手价是 |
$5. That's a reduction I like. | 五美元我就喜欢这种降价 |
$5! | 五块钱 |
5, 5... | 五块钱五块钱五块钱 |
Hi, Maria. | 你好玛丽亚 |
How are you, Max? | 最近好吗麦克斯 |
I'm good, how's your mom doin'? | 还行你妈妈好吗 |
Good. She really appreciated the cupcakes you made her. | 挺好她很谢谢你做给她的小蛋糕 |
Hi, Maria, I'm Caroline, Max's friend. | 你好玛丽亚我是麦克斯的朋友卡洛琳 |
Any way we can get the price down a bit for these? | 这些东西能不能算我们便宜点 |
I think $8 is steep, | 鉴于它们目前的状况 |
considering their condition. | 要价八美元太不合理了 |
I happen to know the heel has been replaced. | 我碰巧得知这只鞋跟换过了 |
I cannot believe you're trying to shoe her down. | 我真不敢相信你居然开口还价 |
- I can do $6. - Deal. | -六美元卖给你吧-成交 |
Oh, you happy? You haggled a charity. | 高兴了吧你跟慈善机构讨价还价 |
You're turning Goodwill into bad will. | 把人家善心二手店弄成死心二手店 |
My t-shirt's gone. | 我的T恤不见了 |
It's not here. | 不在篮子里 |
I bet it was that Puerto Rican girl, | 我猜肯定是那个波多黎各女 |
who was-- who was eyeing it. | 她一直对这衣服虎视眈眈 |
Maria, can we call security? | 玛丽亚麻烦叫下保安 |
I'm sure one of the cameras must have captured the theft. | 那个贼肯定有被摄像头拍到 |
Cameras? What do you think this is, Target? | 摄像头你以为这是哪里塔吉特百货吗 |
It's gone, Caroline. | 没了就没了卡洛琳 |
She must have stolen it while I was watching you | 她肯定是趁我欣赏 |
do your stupid $5 dance. | 你的五块钱傻乐舞时偷走的 |
I didn't turn my back on the rack, why am I under attack? | 不备的是你干嘛攻击我 |
See, this is why I shop alone, | 这就是为什么我一个人逛街 |
this is why I eat alone, | 一个人吃饭 |
this is why I'm leaving alone. | 一个人先走的原因 |
Maria, I'll pay for these. | 玛丽亚我来结账吧 |
You don't have to box them,you can just use tissue paper. | 不必拿盒子装用纸裹上就行 |
Even as I'm saying this, I know it's not gonna happen. | 说完就觉得自己好二 |
Hey, Chestnut. | 嘿栗宝 |
Hot as a mother, right? | 体温高得就跟孕妇一样对吧 |
Better, right? | 好点了对吧 |
* It's gettin' hot in here * | * 这里热气腾腾 * |
* So hot so take off all your clothes * | * 适宜宽衣解带 * |
* I am gettin' so hot * | * 浑身热血沸腾 * |
* I'm gonna take my clothes off * | * 我要宽衣解带 * |
You might want to keep your voice down. | 你最好还是小声点 |
This building has three registered sex offenders. | 这座楼有三个记录在案的性侵者 |
* It's gettin' hot in here * | * 这里热气腾腾 * |
* So leave all that Strokes tee shirt drama behind * | * 让那T恤随汗去* |
Come on, it's our night off. | 拜托今晚难得休息 |
Let's go get drunk in air conditioning. | 我们去有空调的地方一醉方休吧 |
We won't even have to pay for drinks. | 连酒钱都不用带 |
These "shotes" is gonna pay for our drinks. | 这双白花花的大腿就能搞定 |
You are literally a $5 whore right now. | 你现在活脱就是一个身价五块钱的荡妇 |
Come on. | 走吧 |
Hi, Johnny. | 你好强尼 |
I thought I told you to keep your dumb, tragic ass out of here. | 不是叫你那悲剧肥臀离我店里远点吗 |
The only thing that isn't tragic about me is my ass. | 老娘的屁股才不悲剧 |
And who's the blonde, bony skank? | 这个金发干瘪丑女是谁 |
Dude, she's not in on this. | 伙计不要伤及无辜 |
I'm so sorry, Miss. I'm Johnny, I'm Max's friend. | 抱歉女士我是麦克斯的朋友强尼 |
I'm Caroline. I'm freaked out. | 我是被吓死的卡洛琳 |
This is something we do. | 我俩经常这么干 |
To remind us of our families. | 能让我们忆起家庭的温馨 |
Excuse me for a second. | 先失陪啦 |
These guys tip more if I high-five 'em when we talk about chicks. | 跟那俩家伙击掌聊妞他们就会多给小费 |
- Vagina! - Yeah! | -阴道-万岁 |
Girl, your bartender friend is cute. | 闺蜜你的酒保朋友蛮可爱的嘛 |
Look at those arms. Nice guns. | 瞧他的双臂猛男呀 |
He's not just a bartender, this dude is legit. | 他不光是个小酒保这家伙有份正经职业 |
He's a street artist, goes by "jpeg." | 他是街头艺术家艺名是"电子图档" |
Well, right now he's cutting up limes and cleaning glasses. | 现在他不照样在这儿切莱姆洗杯子 |
Well, you're an heiress | 现在你这个富家女 |
who's slinging burnt hash and stale toast. | 不也照样跟糊掉的食物和过期的面包为伍 |
- Touche. - Douch-ay. | -一针见血-体无完肤 |
These are from the gentleman with a sweet note, | 那位先生赠的美酒一杯美言一句 |
"nice ass, nice rack." | "小俏臀大美胸" |
If that's your tequila noise, | 喝龙舌兰叫声就这样 |
God knows what your orgasm sounds like. | 你高潮的时候还得了 |
Same face, no sound. | 表情一致默不作声 |
Oh, my God. | 天啊 |
I can't believe it, it's the girl from the 'will. | 冤家路窄啊是二手店的那骚货 |
I got your back, gir-r-r. | 我帮你讨回公道姐妹儿 |
What is she doin'? | 她要干嘛 |
She thinks Goodwill has made her tough. | 她以为去次二手店就是悍妹子了 |
How are you? | 你好呀 |
I just wanted to talk to you about that shirt at the Goodwill. | 我想跟你谈谈今天在善心二手店那件T恤 |
See, my friend really wanted it, | 我的朋友真的很喜欢它 |
and, well, your friend has it. | 结果却被你的朋友抢走了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“破产姐妹”