【原文】
子之汤兮,宛丘之上兮。
洵有情兮,而无望兮。
坎其击鼓,宛丘之下。
无冬无夏,值其鹭羽。
坎其击缶,宛丘之道。
无冬无夏,值其鹭翿。
【概览】
1、古陈地物阜民丰,文化兴盛,因而祭祀类巫风舞盛行,并有着久远的历史和良好的传承。此诗正是表达了一位男子对领舞巫女的爱慕倾心之情。巫舞、無也,借以鼓舞团结人心。
2、丘的形状像倒扣的碗,春秋战国时期都城基本都建在其上,今黄淮地区还保留很多以丘为名的城市,如商丘、沈丘、封丘。诗中宛丘之上、宛丘之下、宛丘之道,是舞女跳舞地点的变换。
3、首句“荡”,非放荡之意,是舞女热情奔放的舞姿。在女子的摇摆中,男子的心也情不自禁的涌动。可巫女用“鹭羽”来指挥众人,动作整齐划一,哪能觉察有人“洵有情兮,而无望兮”的情愫与慨叹。
4、二、三章依然用白描手法描绘巫舞欢腾热闹的气氛,虽无抒情,却句句都是情意,巫女从城里舞到城外,从寒冬舞到炎夏,始终有一双眼睛深情地看着她,记录着她每一个美好的舞步。
5、《诗经·陈风》开篇的这首情诗,有对舞女质朴清纯的倾慕,有无冬无夏令人心折的舞姿。能歌善舞的陈地,陈人对美好生活的向往,还有那蓬勃旺盛的生命力,今天读来依旧心驰神往。
【注释】
1、汤(dàng):“荡”之借字。指摇摆的舞姿。
2、子:你,这里指女巫。3、宛丘:四周高中间平坦的土山。4、洵:确实,实在是。
5、有情:尽情欢乐。6、望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。7、坎:击鼓声。8、无:不管,不论。9、值:持。
10、鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。11、缶(fǒu):瓦盆,可敲击发声。12、翿(dào):伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。
【译文】
你起舞热情奔放,
在宛丘山坡之上。
我诚然倾心恋慕,
却不敢存有奢望。
你击鼓坎坎声传,
宛丘下欢舞翩然。
无论是寒冬炎夏,
持鹭羽舞姿美艳。
你击缶坎坎声响,
欢舞在宛丘道上。
无论是寒冬炎夏,
持鹭羽舞姿漂亮。