2021-02-09
上节练习
Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged him to be seated and to tell how he could help them.
我的初译:
周恩来是个安静有思想的人, 他在接待客人, 催促他们坐下并询问有什么需要帮助的时候, 甚至有点腼腆
参考译文(庄绎传):
周恩来举止优雅, 待人体贴, 在招呼他们坐下, 询问有何见教的时候, 甚至还有些腼腆
分析:
-
thoughtful我理解错了, 这里对比后文, 应该是体贴考虑周到的意思 -
quiet我直译了, 还是举止优雅更雅 -
welcomed his visitors, urged him to...我是忠于原文了, 但是这里似乎没有必要, 中文强大啊, 咱一句招呼就既体现了welcome也表达了urge, 而且很有画面感. -
how i can help you我经常直译有啥我可以帮您的?, 其实忘了咱纯正的中文说法您有什么事?. 不过这里因为是书面语, 译者用了有何见教.
本节例子
When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful
这段描写朱德眼中的周恩来样貌.
我的译文:
当周恩来打开门时, 他们看见一个身处修长,中等身高的男人, 他眼睛明亮, 面容俊秀.
参考译文(庄绎传):
周恩来的房门打开时, 他们看到的是一个身材瘦长, 比普通人略高一点的人, 两眼闪着光辉, 面貌很引人注意, 称得上清秀.
分析:
-
When Chou En-lai's door opened我用了主动句, 庄老师用了被动句, 既忠于原文, 又合理. 因为, 如果像我写的那样当周恩来..., 那一般接下来是写周恩来会看到或者做什么, 这样会比较通顺. 而其实下文的主语是朱德他们. -
more than average height译成中等身高似乎也可以, 就是显得僵硬了些,比普通人略高一点更亲切些 -
gleaming eyes译成两眼闪着光辉真不错, 比单纯的明亮更动态. -
striking我的译文没有体现出来这个词.
来练习一下吧
Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.
提示: 这段的上文是本节例子中那段话.
参考译文见下一篇翻译练习.