每日翻译练习 2021-02-09

2021-02-09

上节练习

Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged him to be seated and to tell how he could help them.

我的初译:

周恩来是个安静有思想的人, 他在接待客人, 催促他们坐下并询问有什么需要帮助的时候, 甚至有点腼腆

参考译文(庄绎传):

周恩来举止优雅, 待人体贴, 在招呼他们坐下, 询问有何见教的时候, 甚至还有些腼腆

分析:

  • thoughtful 我理解错了, 这里对比后文, 应该是体贴考虑周到的意思
  • quiet 我直译了, 还是举止优雅更雅
  • welcomed his visitors, urged him to... 我是忠于原文了, 但是这里似乎没有必要, 中文强大啊, 咱一句招呼就既体现了welcome也表达了urge, 而且很有画面感.
  • how i can help you 我经常直译有啥我可以帮您的?, 其实忘了咱纯正的中文说法 您有什么事?. 不过这里因为是书面语, 译者用了有何见教.

本节例子

When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful

这段描写朱德眼中的周恩来样貌.

我的译文:

当周恩来打开门时, 他们看见一个身处修长,中等身高的男人, 他眼睛明亮, 面容俊秀.

参考译文(庄绎传):

周恩来的房门打开时, 他们看到的是一个身材瘦长, 比普通人略高一点的人, 两眼闪着光辉, 面貌很引人注意, 称得上清秀.

分析:

  • When Chou En-lai's door opened 我用了主动句, 庄老师用了被动句, 既忠于原文, 又合理. 因为, 如果像我写的那样 当周恩来..., 那一般接下来是写周恩来会看到或者做什么, 这样会比较通顺. 而其实下文的主语是朱德他们.
  • more than average height 译成中等身高似乎也可以, 就是显得僵硬了些, 比普通人略高一点更亲切些
  • gleaming eyes 译成两眼闪着光辉真不错, 比单纯的明亮更动态.
  • striking 我的译文没有体现出来这个词.

来练习一下吧

Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.

提示: 这段的上文是本节例子中那段话.

参考译文见下一篇翻译练习.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容