又是晴好的一天,朝霞跟夕阳一样灿烂,天空像湖水那般澄澈。虽然风寒霜重,彩叶凋零,我依然深爱着这明媚的冬日。
我的胸腔内有火热在奔涌,不为了尘世的三瓜俩枣,也不为那虚无飘渺的旧日的一场春梦。此心澎湃,只因与你相遇——《我愿做无忧无虑的小孩》,作者拜伦,译者林骢。
太多次在名家的高谈阔论中听到你的名字,传说中,你的罗曼史跟你的才情一样惊世骇俗;你有一颗浪漫不羁的灵魂——一半用来战斗,一半用来恋爱;你是划破夜空的流星,用孩子般永不熄灭的热情、率真和勇敢书写童话。
我虽仰慕你的高才,真正读你的书却很少。外国的诗歌翻译成中文,总是有种无法描述的别扭,要么太平淡,缺少韵味和美感;要么太直白,抹煞了想象的空间和层次。
因为期待太高,所以害怕失望,更何况,你的名字差不多就是浪漫主义的代名词,我多希望英文水平足够好,读你用母语写就的《唐璜》、《恰尔德·哈洛尔德》,读你那些华美动人的十四行诗,就像过去诵读唐诗宋词那样,我确信那将会是一段无与伦比的浪漫之旅,可惜,一切只是奢望。
但也许,以上种种都只是借口,如果我从来没有认真阅读过一本中文版拜伦诗集,又凭什么断定翻译得不够“信达雅”呢?
比如林骢先生翻译的这本《我愿做无忧无虑的小孩》,情绪上充满西式的恣意与不羁,表述上兼具东方的委婉和深情,其实是难得的佳作。
不懂赏析诗歌,太多的可意会不可言传,太多的智者见智 仁者见仁,摘录几句特别喜欢的,纪念这次美好邂逅:
1.亲爱的,就此别过。
我们不再一起漫游,
不再,消磨这幽暗的夜晚,
尽管此心缱绻,尽管月光灿烂。
2.愿你平静,行在光明之路,
如果永别,愿你获得世俗的幸福。
3.唯有你搂过我的肩膀,
怎能再找到这般温柔的手臂,
为我的生命制造创伤。
4.记忆不需要墓碑来提醒,
我的眷恋如梦,如闪电,如泡影。
5.我相信时间的镰刀,
我把儿时的希望与恋情一起埋藏心底。
我多么想再次挨近你的身体,
看晨光暮云,和你一起。
6.暂且逃亡,等风头过去
流言散尽之日,正是海潮平静之时,
那时回乡,也还是绿衣少年。
7.我不畏惧于目下的困难,
也不为旧情遗憾。
我真正伤心的是:
这世上已无一事可使我留恋。
8.你是忽然间熄灭的明灯,
不是被时间逐次摧折的花草。
你像从宇宙深处坠落的陨星,
刹那间闪烁最美的光华。
9.对于一颗骄傲的心,
尊重比逢迎更能让它欢愉
10.人如孤星飘浮于世界的两端,
在天地的边缘,昼夜交替。
我们不了解现在,
更遑论将来。