【分享】法语歌曲Ta voix歌词及翻译

Ta voix suave s’étale sur moi,
你美妙的声音倾泻我身,
Comme le son des claves que l'on cogne sur le bois,
如同敲击木头的脆声,
Ta voix douce caresse ma peau,
你温柔的声音轻抚我肤,
Comme de la mousse qu'on a laissée au fond du pot,
如同杯底残留的慕斯,
Ta voix cristalline me déshabille, me dévêtit,
你清脆的声音轻褪我衫,
Comme une pluie fine qui coule sans bruit,
如同悄然而落的雨丝,
Ta voix dense réveille mes mains,
你厚重的声音唤醒双手,
Comme un long silence que l'on brise au petit matin,
打破清晨漫长的落寞无边,
Ta voix chaude rassure mes cris,
你炽热的声音平息我惧,
Quand mes démons rodent dans le couloir de mes nuits,当小恶魔在我的梦中游荡,
Ta voix sage parfume mes hanches,
你睿智的声音令我神迷,
Comme un coquillage égaré dans une avalanche,
如同在雪崩中迷失的贝蚌,
Ta voix bohémienne, bohème et mienne,
你吉普赛人一样的声音,是如此放荡不羁,
Belle et sensuelle, belle et cruelle me donne des ailes,
如此美妙又性感,残忍又无情,给予我幻想的翅膀,
Ta voix basse pénètre mes sens,
你低沉的声音穿透我心,
Comme de la grace sur les pages d'un bouquin d'enfance,如同童话书页上的粉笔渍,
Ailleurs,
在那里呀,
Je m'évade quand tu prononces en coeur,
我忍不住想要逃跑,
Tes doux murmures,
当你深情耳语时,
Des mots d'amour des mots de tous les jours,
当你重复那日夜不厌倦的情话时,
Ailleurs,
在那里呀,
Il y a mon souffle, tes lèvres, mon coeur et ta chaleur,
我的娇喘,你的嘴唇,我的心跳和你的温存,
Ailleurs,
在那里呀,
Il y a ta voix sensuelle, féline, coquine,
你的声音,性感,曼妙又挑逗,
Ta voix lisse pollue mes colères,
你温润的声音使我怒气冲冲,
Quand je te veux fier et que tu rampes à mon service,
当我盼你傲睨万物而你却俯首称臣,
Ta voix molle hérisse ma chair,
你纤弱的声音让我阵阵战栗,
Quand en plein envol je te veux dur comme de la pierre,当我盼你血脉喷张硬如磐石,
Ta voix raisonnable au petit jour,
黎明时分,你理智的声音,
Mon tendre amour, mon tendre Charles te rend détestable,
我的情意绵绵和可爱的猫咪都让你厌烦,
Ta voix frêle fronce mes sourcils,
你轻柔的声音让我紧蹙双眉,
Quand tes mots sont miels et que je les voulais hostiles,
你说甜言蜜语而我却希望剑拔弩张,
Ailleurs,
在那里呀,
Je m'évade quand tu prononces en coeur,
我忍不住想要逃跑,
Tes doux murmures,
当你深情耳语时,
Des mots d'amour des mots de tous les jours,
当你重复那每日不厌倦的情话时,
Ailleurs,
在那里呀,
Il y a mon souffle, tes lèvres, mon coeur et ta chaleur,
我的娇喘,你的嘴唇,我的心跳和你的温存,
Ailleurs,
在那里呀,
Il y a ta voix sensuelle, féline, coquine,
你的声音,性感,曼妙又挑逗,
Ta voix fine et longue se faufile,
你细腻绵缠的声音,
Le long de mes drames au creux du calme de mes larmes,
潜入我噩梦平静后的泪泊,
Ta voix grande et belle me demande,
你洪亮动听的声音,
D'aimer cette histoire que le jour pose sur nos mémoires,
恳请我深爱往昔回忆,
Ta voix délicate sonne le la,
你温情地轻轻哼出”la”,
De mes cantate, de tes sonates lorsque je touche le sol,
我唱出“sou”,奏响我的合唱,你的奏鸣曲,
Ta voix lente épelle mon nom,
你慵懒地拼读我的名字,
Pour que chaque lettre frisonne au son de tout ton être,
每个字母随你身体的节奏颤抖,
Ailleurs,
在那里呀,
Je m'évade quand tu prononces en coeur,
我忍不住想要逃跑,
Tes doux murmures,
当你深情耳语时,
Des mots d'amour des mots de tous les jours,
当你重复那每日不厌倦的情话时,
Ailleurs,
在那里呀,
Il y a mon souffle, tes lèvres, mon coeur et ta chaleur,
我的娇喘,你的嘴唇,我的心跳和你的温存,
Ailleurs,
在那里呀,
Il y a ta voix,
有你的声音,
Ta voix lisse pollue mes colères,
你温润的声音点燃怒火,
Ta voix molle hérisse ma chair,
你柔弱的声音让我战栗,
Ta voix raisonnable te rend détestable,
你理智的声音让自己感到厌倦,
Ta voix frêle fronce mes sourcils,
你轻柔的声音让我紧蹙双眉,
Ta voix fine et longue se faufile,
你用细腻绵缠的声音试探,
Ta voix grande et belle me demande,
你用洪亮动听的声音恳求,
Ta voix délicate sonne le la,
温情地 你轻轻地哼出“la”,
Ta voix lente épelle mon nom,
慵懒地 你在拼读我的名字,

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,186评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,858评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,620评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,888评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,009评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,149评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,204评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,956评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,385评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,698评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,863评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,544评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,185评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,899评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,141评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,684评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,750评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容