《寂然的狂喜》

叶芝的诗与回响

寂然的狂喜

这本《寂然的狂喜:叶芝的诗与回声》是为纪念爱尔兰国宝级诗人叶芝诞辰150周年而编写,以30首叶芝的诗做中英对照,结合33幅画作,在其间诗歌以小插页的形式穿插,出版者意图构建诗中有画,画中有诗,诗情画意的阅读体验。

挑选了一个静夜打开书,试图在这新颖的结构里找寻曾有过的、寂然里暗涌的喜悦。

装帧设计精美有创意,纸张的质感粗朴有致,大页插页的形式很有意思,翻看触摸之下仿佛在小小的展览间徘徊低吟。

33幅版画艺术作品的图片下面,附着作品创作者的讲述:关于叶芝诗歌如何激发了其艺术灵感,以及如何欣赏诗与版画艺术作品的结合。在版画作品欣赏的同时,诗歌选段的英文也一并展示出来,并在其后附上选段所属诗歌全文的译文。这些诗文以独立的版式插入到不同艺术家创作的作品图片之间,形成十分立体特别的效果。

在这样新颖的方式下重读叶芝的诗句,反倒有被打扰,很自然地些许理性的思维跑出来,会去关注翻译如何,别人的感悟是如何…也许是经历了这么多世事的磨砺,早年读诗的单纯年少,浪漫思绪,心弦颤动,怦然欣喜的感觉,如今已经找不回来了。

而“活成了想得到却不可得的那个人的模样”的叶芝,依然是、永远是、那么的浪漫而迷人。

我只想,时不时地重返这一首首诗里,翻出了一些年少时散落的、忘却了的闪光时刻,足矣。

同时很有趣地关注到一些读者的评论。

有评论说编入的英文诗是节选的,物逊所值。但这确实是一本主要展示受叶芝启发的艺术家的作品,着重点不同,我觉得不好苛求。

又有评论说innisfree这首诗竟然出现了三遍,只是因为不同的有艺术家对这首诗有感触而创作,这不也证明innisfree是多么打动人心么?

然后再谈到翻译的问题。外国文学作品的翻译算是再创作了,诗歌尤其是音律和节奏上十分难以把握。

当年《当你老了》一句“只有一个人爱你朝圣者的灵魂”忽悠了多少少女心,“睡思昏沉,炉火旁打盹”,就算只看语言,也很难说没有迷到一些文艺青年,而原文其实只是很朴素的 "full of sleep" "nodding by the fire"。所以翻译诗歌可以说是难度极大的再创作。

想起一个中译英的反例。Ezra Pound把李白的英文名字叫做Li Po,把他的诗作《长干行》写成《寄自江湖商人的妻子的信》,诗意顿失。

傅浩的翻译整体算是捕捉到了叶芝诗歌的外在形式,贴近了原意。但诚实地说,诗歌对比其他外国文学作品,更应该阅读原文,并配合独有的意境。建议阅读顺序是艺术家解读--译文--英文诗,感触会较为舒适。

欣赏:(附:两个翻译版本)

THE LAKE ISLE OF INNISFREE

I will arise and go now,and go to Innisfree,

And a small cabin build there ,of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,

And live alone in the beeloud glade.

And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all aglimmer,and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now,for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway,or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart’s core.

W.B.YEATS.

 1.傅浩(译)

  如今我要起身离去,前去因尼斯弗里,

  用树枝和泥土,在那里筑起小屋;

  我要种九垅菜豆,养一箱蜜蜂在那里,

  在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。

  我将得到些宁静,那里宁静缓缓滴零,

  从晨空的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;

  在那里半夜水光粼粼,正午紫辉耀映,

  黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。

  如今我要起身离去,

  因为,每日每夜我总是听见那湖水轻舔湖岸的幽音;

  伫立在马路上,或踏着人行道的灰色,

  我都能听得见那水声萦回在我心中。

 2.袁可嘉(译)

  我就要动身走了,去茵纳斯弗岛.

  搭起一个小屋于,筑起泥笆房;

  支起九行云豆架.一排蜜蜂巢。

  独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

  我就会得到安宁,它徐徐下降,

  从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

  午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

  傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

  我就要动身走了,因为我听到

  那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

  不管我站在车行道或灰暗的人行道,

  都在我心灵的深处听见这声音。



最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,125评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,293评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,054评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,077评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,096评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,062评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,988评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,817评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,266评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,486评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,646评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,375评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,974评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,621评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,642评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,538评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容