叶芝的诗与回响
这本《寂然的狂喜:叶芝的诗与回声》是为纪念爱尔兰国宝级诗人叶芝诞辰150周年而编写,以30首叶芝的诗做中英对照,结合33幅画作,在其间诗歌以小插页的形式穿插,出版者意图构建诗中有画,画中有诗,诗情画意的阅读体验。
挑选了一个静夜打开书,试图在这新颖的结构里找寻曾有过的、寂然里暗涌的喜悦。
装帧设计精美有创意,纸张的质感粗朴有致,大页插页的形式很有意思,翻看触摸之下仿佛在小小的展览间徘徊低吟。
33幅版画艺术作品的图片下面,附着作品创作者的讲述:关于叶芝诗歌如何激发了其艺术灵感,以及如何欣赏诗与版画艺术作品的结合。在版画作品欣赏的同时,诗歌选段的英文也一并展示出来,并在其后附上选段所属诗歌全文的译文。这些诗文以独立的版式插入到不同艺术家创作的作品图片之间,形成十分立体特别的效果。
在这样新颖的方式下重读叶芝的诗句,反倒有被打扰,很自然地些许理性的思维跑出来,会去关注翻译如何,别人的感悟是如何…也许是经历了这么多世事的磨砺,早年读诗的单纯年少,浪漫思绪,心弦颤动,怦然欣喜的感觉,如今已经找不回来了。
而“活成了想得到却不可得的那个人的模样”的叶芝,依然是、永远是、那么的浪漫而迷人。
我只想,时不时地重返这一首首诗里,翻出了一些年少时散落的、忘却了的闪光时刻,足矣。
同时很有趣地关注到一些读者的评论。
有评论说编入的英文诗是节选的,物逊所值。但这确实是一本主要展示受叶芝启发的艺术家的作品,着重点不同,我觉得不好苛求。
又有评论说innisfree这首诗竟然出现了三遍,只是因为不同的有艺术家对这首诗有感触而创作,这不也证明innisfree是多么打动人心么?
然后再谈到翻译的问题。外国文学作品的翻译算是再创作了,诗歌尤其是音律和节奏上十分难以把握。
当年《当你老了》一句“只有一个人爱你朝圣者的灵魂”忽悠了多少少女心,“睡思昏沉,炉火旁打盹”,就算只看语言,也很难说没有迷到一些文艺青年,而原文其实只是很朴素的 "full of sleep" "nodding by the fire"。所以翻译诗歌可以说是难度极大的再创作。
想起一个中译英的反例。Ezra Pound把李白的英文名字叫做Li Po,把他的诗作《长干行》写成《寄自江湖商人的妻子的信》,诗意顿失。
傅浩的翻译整体算是捕捉到了叶芝诗歌的外在形式,贴近了原意。但诚实地说,诗歌对比其他外国文学作品,更应该阅读原文,并配合独有的意境。建议阅读顺序是艺术家解读--译文--英文诗,感触会较为舒适。
欣赏:(附:两个翻译版本)
THE LAKE ISLE OF INNISFREE
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there ,of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,
And live alone in the beeloud glade.
And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all aglimmer,and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now,for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
W.B.YEATS.
1.傅浩(译)
如今我要起身离去,前去因尼斯弗里,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋;
我要种九垅菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。
我将得到些宁静,那里宁静缓缓滴零,
从晨空的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;
在那里半夜水光粼粼,正午紫辉耀映,
黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。
如今我要起身离去,
因为,每日每夜我总是听见那湖水轻舔湖岸的幽音;
伫立在马路上,或踏着人行道的灰色,
我都能听得见那水声萦回在我心中。
2.袁可嘉(译)
我就要动身走了,去茵纳斯弗岛.
搭起一个小屋于,筑起泥笆房;
支起九行云豆架.一排蜜蜂巢。
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。