翻译诗歌
译者:缘君人
原作:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
This is why I am afraid,
when you say that you love me too.
译作:
雨落下芭蕉,
纸伞绽驿桥。
由言阳光好,
日来蔽林梢。
风动芳心妙,
合窗抚琴萧。
若君心缥缈,
却是情逍遥。
今我心惶恐,
只因爱年少。