语言·翻译 | 小花英语学习笔记(12)

All anyone asks for is a chance to work with pride.

每个人都期望有一个机会从事能引以为傲的工作。——威廉·爱德华·戴明


我是小花,一只上班喵,一株英语趴,天有点冷,人有点懒,小花在努力学英语,跟简书语言·翻译群一起。

很高兴认识你,这是我的第12篇笔记。

let's go!

写在最前面:

你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内夏天主编的解析。


11月11日 练习。请将以下中文用英文表达。

街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。

参考译文:(源自张培基先生)

The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps. 

解析:

1、句式处理。首先我们可以看到原文是一个整句,所以翻译时处理成一个整句会比较忠实原文。或者用and连接,或者用定语从句,两种方法都可以。这两种方法,都有同学使用,是非常好的尝试。

2、slushy的含义是Slushy ground is covered in dirty, wet snow. 这个词专门用来形容泥雪覆盖的; 满是泥雪的

例如:Here and there a drift across the road was wet and slushy.

3、exposure暴露的意思,译文用了一个介词by就很准确地体现了阳光与泥雪之间的因果关系

4、prankish,其含义是naughtily or annoyingly playful 恶作剧的,爱开玩笑的近义词puckish ,意思是showing that you are amused by otherpeople, and like to make jokes about them淘气的,顽皮的

夏天主编说:如果考试中我们想不出来prankish这样级别的词语,使用naughty也是可以的。在退一步tricky也可以被接受。

5、语态处理。注意一下“残雪上面画着片片践踏的痕迹”的处理,我们看到这句是主动态翻译成英文时就可以选择英文中更普遍采用的被动态!参考译文就是这样处理的。

6、thawingthaw这个词特指冰雪等融化,When ice, snow, or something else thatis frozen thaws, it melts.

7、dot,这个词含义很多,有兴趣的可以查词典,这里采用的含义是布满、星罗棋布于,请注意dot这个含义时,常用被动态。if an area is dotted with things, there are a lot of them there but they are spread far apart 布满,星罗棋布于 be dotted with也是一个固定词组

例如:The lake was dotted with sailboats.

夏天主编说:所以dot这个词既可以体现“画”又可以体现“片片”。像断角梧桐老师用的spot也有类似含义,大家可以查字典进一步了解。

8、有小伙伴用了fragmentary,这个词的含义是Something that is fragmentary is made up of small or unconnected pieces. 以及 consisting of many different small parts 。这个词偏强调某整体的事物由许多不连续的小块事物组成。例如a fragmentary story. 而雪上污痕由不同人各自踩出,彼此独立,所以貌似这个词不合适

夏天主编总结:大家可以注意一下,第一,如何用连词或者定语从句来表达一整句话;第二,翻译中被动态的用法;第三,今天的练习大概有些生词与熟词生义,可以积累起来。


群里大神的翻译:

梧桐断角老师

The sunshine played a childish trick on the streets which became slushy by exposure to the sun, and the thawing snow was spotted with traces of footsteps.(主编评:大大的作品哈!exposure,thawing,slushy,spot都用的特别地道!)

麦田里的仰望者老师

The streets were made muddy by tricksy sunshine, in which the remaining snow were printed with massive footmarks.(主编评:翻译的很好。footmark用的很好)

兔宝兔老师

The mischievous sunshine turned the streets into mire and scrawled countless footprints on the melting snow.(主编评:做的很好。很简洁有力的风格)


不会英语的小花

The streets became muddy because of exposure to the sunshine, the traces of footsteps were left on the remaining snow.(主编评:恶作剧没体现出来。“画”这个动词也没体现)

此次经验值:不会就直译,必须直译。


以上,周末愉快哦~爱学习的你~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容