Well, you're here, so it saves me a trip. |
你都在这儿了我就不用过去了 |
- I don't wanna walk with it, do I? - Why not? |
-我不想把信拿在手上-为什么 |
You're new, aren't you? |
你是新来的对吗 |
Yeah, I was transferred-- |
嗯我刚调到这边 |
No, I don't care. |
不我不关心 |
Presumably in your old round, |
我猜在你之前工作的地方 |
you put things through the door, didn't you? |
你是把信塞进门里对吗 |
Mate, there's no need to get all lairy. |
哥们没必要这么凶啊 |
- Why are you talking to me like this? - Will you report me? |
-你干嘛这么和我说话-你要举报我吗 |
Yeah. What's your name? |
是的你叫什么 |
- You'll laugh. - Trust me. |
-你会笑的-相信我 |
It's Pat. |
帕特 |
Postman Pat? |
邮差帕特 |
Yeah. |
对 |
Put it through the door. |
塞进门去 |
That was easy, wasn't it? |
很简单不是吗 |
- You could've done that. - No, I couldn't. |
-你也可以塞的-不我不行 |
- Why not? - I'm not a postman. |
-为什么-我不是邮差 |
Go on. |
走吧 |
Hi, George. |
你好乔治 |
Hi. |
你好 |
Who's that? |
那是谁 |
He's my uncle. |
我叔叔 |
Pedo! |
恋童癖 |
What? |
什么 |
Pedo! |
恋童癖 |
I'm not a pedo. |
我不是恋童癖 |
And if I was, you'd be safe, you tubby, little ginger cunt. |
我要是的话也不会找你你个红毛小胖子 |
Welcome. |
欢迎 |
Great to have you. |
很高兴你能加入 |
I remember my first day, and it is exciting, isn't it? |
我记得我的第一天很令人激动对吗 |
- Yeah. - Yeah. Great place to work, this. |
-是的-这地方很适合上班 |
Very dynamic, lots of people in and out all the time. |
很有活力随时都有人进进出出 |
Really excellent bunch of people. |
很棒的一群人 |
Hard working. |
兢兢业业 |
It's very rewarding as well. You get to go out into the community. |
奖励也很丰盛你可以深入到社区当中 |
And that can be anything from local stories, you know, |
可以是本地新闻 |
erm... entertainment, finance. |
娱乐金融 |
So, yeah. |
嗯 |
Kath does the advertising. |
凯茜负责广告 |
Be nice to her, and she might |
对她好点她也许会 |
take you to the opening of a new restaurant, give you a free meal. |
带你去参加新餐厅的开业大典免费吃顿饭 |
Lenny does all the photography, |
伦尼负责所有摄影 |
so if you're interested in that... |
如果你对此感兴趣 |
Everyone chips in on everything, really. |
每个人在所有事上都有各自的贡献 |
完整版请点击 |
|
So what kind of thing are you interested in, would you say? |
你对什么事最感兴趣 |
Writing features. |
写专题 |
Perfect. That's great. |
完美很好 |
You'll definitely do that here. |
这里肯定会需要写专栏 |
Lots of features. Sky's the limit. |
很多专题没有上限 |
Tony's the head of features. |
托尼 专题组组长 |
He's not here. |
他不在 |
He's a very good writer. |
他是个优秀写手 |
Very smart, very experienced, good guy. Erm... |
很聪明很有经验人也不错 |
He's not himself at the minute, to be honest. |
他最近精神不太好老实说 |
He's had a bit of bad news. Erm... |
他生活里遇上了一些不好的事 |
His...err... Tony's my brother-in-law. |
他的托尼是我的姐夫 |
Erm. He was married to my sister, Lisa, |
他娶了我的姐姐丽莎 |
who died. |
最近去世了 |
Cancer. |
癌症 |
- Sorry. - Yeah. |
-我很遗憾-嗯 |
And he was obviously devastated. |
他很绝望 |
Err... suicidal. |
有自杀倾向 |
Right. |
嗯 |
I should warn you, he might... |
我提醒下你他有时候 |
say a few things that are a bit... |
可能会说一些 |
brutal... |
比较苛刻的话 |
at times, so, you know, don't take it personally. |
所以你懂的别太往心里去 |
I mean, you will be working closely with him. |
你会和他近距离共事 |
Anyway, err... |
总之 |
have fun. |
工作开心 |
Thanks. |
谢谢 |
So, how are you? |
你怎么样 |
Same. |
老样子 |
Bad then? |
那就是不好了 |
I've honestly nothing to compare it to anymore. |
我真的没有什么东西可拿来做比较了 |
But I guess a good day |
不过如果 |
is when I don't go around |
我没有欲望朝陌生人的脸开枪 |
wanting to shoot random strangers in the face |
然后再自杀的话 |
and then turn the gun on myself. |
就算是情况比较好了 |
One of my clients |
我的一个病人 |
fantasizes about killing his ex-wife... |
他打飞机的时候 |
...when he's masturbating. |
会幻想杀死他的前妻 |
Why are you telling me that? |
你跟我说这个干什么 |
I didn't say his name. |
我没说他的名字 |
No, I know, but... |
不我知道可是 |
how does that help me? |
这对我有什么帮助 |
I dunno. |
我不知道 |
I guess to let you know you're not the only one. |
大概是为了让你知道你不是唯一一个 |
Only what? |
唯一一个什么 |
Well, the only mental case out there. |
唯一一个精神病人 |
I mean, y'know... |
我是说你懂的 |
the only guy with mental problems. |
唯一一个精神有问题的人 |
- I've got problems. - Go on. |
-我也有问题-你继续 |
God, man, where do I start? |
天我要从何说起 |
Maybe start with me, as I'm paying, but... |
可以从我开始毕竟我给了钱不过 |
- Morning. - Morning. |
-早-早 |
Terrible, isn't it? Scarred for life. |
很糟糕对吗永久留下创伤 |
Hardly scarred for life. |
算不上永久吧 |
She's 93. |
她已经93岁了 |
If she lives to 100, |
如果她活到100岁 |
she's only been scarred for seven percent of her life. |
也就只有7年的创伤 |
You're late. |
你迟到了 |
You're boring. |
你无聊 |
You're joking, aren't you? |
你在开玩笑对吗 |
I wasn't, but go on. What have you got? |
没有不过你继续你有什么 |
It's distribution day. |
今天是分派日 |
No, I mean, why would you think I was joking about you being boring? |
不我是说你为什么觉得我说你无聊是在开玩笑 |
Have you got a... counterargument or... |
你有反驳观点吗还是 |
- Why do you let him get away with this? - I don't. |
-他这样你都不管管吗-当然管 |
Tony, come on. What's going on? |
托尼拜托怎么了 |
We're putting out a free local newspaper that no one cares about. |
我们发行了很多没人看的免费报纸 |
No, that's not true. |
不是这样的 |
And that's not wh-- Can you come in my office? |
这也不是你能来我办公室一趟吗 |
Sure. |
当然 |
A lot of people rely on our paper. |
很多人看我们的报纸 |
Not everyone's on Twitter, are they? |
不是人人都用推特的对吗 |
Back to work, everyone. |
大家继续工作 |
What do you want me to say? |
你想要我说什么 |
That I'm sorry, and I'll buck my ideas up? |
我很抱歉我会努力的 |
'Cause I won't. 'Cause there's no point. |
因为我不会这没有意义 |