原文: 13 王子猷作桓车骑参军①。桓谓王曰:“卿在府久,比当相料理②。’’初不答③,直高视④,以手版拄颊云⑤:‘‘西山朝来,致有爽气⑥。’’译文: 王子猷(徽之)任桓车骑(冲)的参军。桓对王说:“你在本官府为时已久,近期将照顾提拔你。”王根本不回答,只把眼睛望着高处,用手版拄着面颊说:“西山的早晨,送来清爽的气息。”注释:①王子猷作桓车骑参军:见本篇11注。②府:官府,官署。 比当:近期将。比,近期。 相料理:照顾提拔你。料理,照顾,安排。相,表示动作偏指一方。③初不:全不,根本不。④直:只。⑤手版:即“笏”。古代官吏上朝或谒见上司时所执,记事以备忘。⑥朝来;早上,早晨。“来”犹“时”。 致:送到,引来。 此则足见王氏子弟以门阀傲世,轻慢无礼的骄态。然而这迈往不屑之气,简傲不群之仪,却为魏晋士族文人所仰重。