继续学习世家的序言:第六卷《陈杞世家》、第七卷《卫世家》、第八卷《宋世家》。这几卷主要讲述的是商朝被周灭了之后,商朝的后裔们的所作所为。
原文:
王后不绝,舜禹是说;维德休明,苗裔蒙烈。百世享祀,爰周陈杞,楚实灭之。齐田既起,舜何人哉?作《陈杞世家》第六。
注释:
王后:此指古代帝王的后裔。
说:通“悦”。
休明:美好贤明。
蒙烈:蒙受祖先功业的恩泽,即沾了祖先的光。
陈杞:周初封国,陈的开国君主传为舜之后人,杞的开国君主传为禹之后人。
实:句中语气词。
舜何人哉:舜是多么伟大的人啊。
译文:
帝王的后裔不断绝,舜、禹因此感到高兴;只要功德美好贤明,后人就会享受功业的恩泽。百世享有祭祀,到了周朝封有陈国、杞国,楚国后来灭了它们。齐国田氏接续兴起,舜是多么伟大啊!写成《陈杞世家》第六卷。
原文:
收殷余民,叔封始邑,申以商乱,《酒》《材》是告,及朔之生,卫顷不宁;南子恶蒯聩,子父易名。周德卑微,战国既强,卫以小弱,角独后亡。嘉彼《康诰》,作《卫世家》第七。
注释:
叔封始邑:康叔被封于殷商旧地,开始建立卫国。叔:康叔,武王弟。
申:告诫。《酒》《材》是告:周公写成《酒诰》《梓材》来告诫康叔。《酒诰》《梓材》同为《尚书》中的两篇。
朔:指卫公姬朔。顷:通“倾”。倾覆。 南子:指卫灵公夫人。
恶:厌恶。
蒯聩[kuǎi kuì]:卫灵公之子,后为卫庄公。
易名:指蒯聩之子先即君位,而蒯聩继之。
角:卫国末代之君姬角。
《康诰》:《尚书》中的一篇,也是周公告诫康叔的文章。
译文:
聚集在殷商的亡国之民,康叔开始建立国邑,为了告诫康叔商朝是因为乱德所以亡国,周公写了《酒诰》《梓材》,等姬朔出生,卫国倾覆不得安宁;南子厌恶蒯聩,父子的名份颠倒。周王室功德衰弱,各诸侯国已经强大,卫国因为弱小,国君姬角反而后亡。欣赏康诰的劝诫,写成《卫世家》第七卷。
原文:
嗟箕子乎!嗟箕子乎!正言不用,乃反为奴。武庚既死,周封微子。襄公伤于泓,君子孰称。景公谦德,荧惑退行。剔成暴虐,宋乃灭亡。嘉微子问太师,作《宋世家》第八。
注释:
嗟:感叹词。
箕子:商代贤臣,纣王叔父。
正言不用,乃反为奴:此指纣王不听箕子直言相劝,箕子后佯狂为奴。
微子:纣王庶兄,名启,武庚死后,周公封他于宋。
襄公:即宋襄公兹甫,在泓之战中为楚所伤。
泓:泓水,在今河南柘城北。
孰称:有谁称赞。
景公:即宋景公头曼,公元前516—前451在位。
荧惑退行:宋景公的善行感动了上天,火星为此而退行了三度。荧惑,火星之古名。
剔成:战国时宋国君,宋辟公之子。因史传不见其所谓“暴虐”之记载,疑为其子偃之误。
微子问太师:微子数谏纣王不听的情况下,乃请教于太师,写成《宋世家》第八卷。
译文:
可叹啊,箕子!可叹啊,箕子!直言进谏不被采纳,就假装疯狂为奴。武庚死去后,周王室封微子于宋。襄公在泓水作战受伤,君子有谁称赞。景公的谦和仁德感动了上天,荧惑因此退行了三度。剔成残暴凶狠,宋国于是灭亡。赞美微子请教太师,写成《宋世家》第八卷。