杜牧的《九日齐山登高》英汉双语赏析

九日齐山登高

Climbing High on the Ninth

【唐 】杜牧

By Du Mu (Tang Dynasty)

江涵秋影雁初飞,

Autumnal scenery reflected in the river water ,wild geese were just beginning to fly south.

与客携壶上翠微。

With my friends I climbed up the green peak,wine pot about me.

尘世难逢开口笑,

Not easy to smile in hard times,

菊花须插满头归。

I must return home with plenty of chrysanthemums in my hair.

但将酩酊酬佳节,

Celebrating the Double Ninth  Festival,I’d love to drink as much as possible.

不用登临恨落晖。

I needn’t climb high sighing with regret for the sunset.

古往今来只如此,

From of old ,things have been like this,

牛山何必独沾衣。

Why should we weep,jacket wet with tears like Duke Jing of Qi?

【注释】

1. 旧历九月九日重阳节,旧俗登高饮菊花酒。齐山:今安徽池州的齐山

2. 翠微:青绿色的山

3. 酩酊(mǐngdǐng):大醉

4. 登临:登山临水或登高临下。

5. 牛山:山名,在今山东省淄博市,春秋时齐景公泣牛山,即其地

6. autumnal [ɔːˈtʌmnəl] 秋天的

7. wild goose [gus] 大雁(复数:geese)

8. chrysanthemum [krɪ'sænθɪməm] 菊花

9. from of old : 自古至今

10. celebrate ['selɪbreɪt] 欢庆,过节

11. Double Ninth Festival :重阳节

12. Duke Jing of Qi 齐景公

【译文】

江水倒映秋影大雁刚刚南飞,

约朋友携酒壶登上青山翠微。

尘世烦扰难得开口一笑,

应将头上插满菊花乘兴而归。

纵情畅饮欢度重阳佳节,

登高临水不要叹恨落日余晖。

尘世艰难自古皆如此,

何必像齐景公对着牛山流泪。


图片发自简书App


图片发自简书App



图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 枯木 《和杜牧之齐山登高》 【唐】张祜 秋溪南岸菊霏霏,急管烦弦对落晖。 红叶树深山径断,碧云江静浦帆稀。 不堪孙...
    榆木斋阅读 7,908评论 1 11
  • 今又重阳:江涵秋影雁初飞,与客携壶上翠微《China Daily 10-28 17:28》 今年的10月28日阴...
    雪花悟语阅读 2,025评论 0 1
  • 总有些话说不出口,就在我心里一直想,一直想,我学习时候在想,吃饭时候在想,躺在床上的时候也在想,既然无人与说,那就...
    梦到青鸟阅读 180评论 0 0
  • 离别莫问几分疼,且在梦里留倾城。 我怕他年人易变,不如从此不相逢。
    梦在江南外阅读 194评论 0 1
  • 《战狼2》女主角卢靖姗回答记者的问题: F :啊,你的妈妈……我们知道她今年一月份去了另一个世界,对不起。 卢:没...
    和薪阅读 245评论 0 2