2023年第三十五届韩素音国际翻译大赛英译中文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导优化版)正文节选段落译文一览

In 1960, an influential thinker of the 20th century wrote that culture cannot be abridged to its tangible products, because it is continuously living and evolving. He actually caught the essence of cultural heritage, which is composed not only of tangible properties, but also and especially of the essential elements representing the living culture of human communities, their evolution, and their continuing development. In fact, intensification of intercultural contacts, which in many cases has translated into the imposition of certain cultural models over others.

20世纪一位影响深远的思想家,曾于1960年写道:文化生生不息,且日新月盛,所以文化不能局限于其有形的产物。他着实抓住了文化遗产的本质。文化遗产不仅仅由有形财产所构成,而且尤其由代表了人类社会生活文化及其演变与持续发展的基本要素所构成。事实上,文化间交流的强化,在诸多情况下,已转化为将某些文化模式强加于其他文化模式之上。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容