A组首篇文章开篇段落节选译文
Anglo-American finance ministers and central bankers, like little Dutch boys, try desperately to plug leaks in the bursting dyke that is the international financial system. In the US, treasury secretary Hank Paulson hoped for $700bn to plug the gaping hole in Wall Street’s banks. In the UK, the government is not just plugging holes, but setting aside competition rules to encourage the monopolisation of finance.
英美两国的财长与央行行长们犹如荷兰男童一般,不顾一切地想方设法,以堵住国际金融体系决堤之处的漏洞。美国财长亨利•保尔森希望得到7000亿美金来填充华尔街银行的大窟窿。而在英国,政府不仅仅疲于查缺补漏,而且还将竞争规则置之不顾,旨在鼓励金融垄断。
A组第二篇文章开篇段落节选译文
It has become conventional wisdom in markets that the continued rise of passive investing is seemingly inevitable. If active investors charge fees and pay transaction costs, they will on average underperform a passive benchmark. Over time, this return advantage has become so obvious that the dominant force in the US equity market today is passive.
被动投资的持续增长貌似难以避免,这已然成为市场循规蹈矩的普遍共识。若积极型投资者收取费用并支付交易成本,则其平均业绩将逊于被动基准。随着时间的推移,此种回报优势变得显而易见,以至于当今美国股市的主导力量是被动投资。
B组首篇文章开篇段落节选译文
It requires at least a generation of explosive growth of the sort mustered by Japan, South Korea and China to eradicate extreme poverty. More recently, countries such as Vietnam and Bangladesh have reached economic escape velocity. A sustained period of growth does not guarantee long-term success, as recent conflict in Ethiopia demonstrates.
欲将赤贫斩草除根,则至少得像日本、韩国与中国那样——经历一代人之爆炸式增长。最近,诸如越南和孟加拉等国经济已达到了发展的“逃逸速度”。恰如埃塞俄比亚近期爆发的冲突所旁引曲证的那般,持续一段时期的经济增长无法确保经年累月的成功。
B组第二篇文章结尾段节选译文
Soll’s book is both erudite and incisive and his aim is to emphasize that the libertarian free-market school which emerged in the 20th century, in the writings of Friedrich Hayek and Milton Friedman, was an intellectual aberration.
索尔的著作既博古通今,又一针见血。他如此撰著,旨在强调:于弗里德里希•哈耶克与米尔顿•弗里德曼笔下初露峥嵘的20世纪自由意志论者之自由市场学派乃是一种理智失常。
C组首篇文章开篇段落节选译文
Some might commemorate the loss of a loved one by raising a quiet toast or hiking a favorite trail. Others may lay an extra place setting at the Christmas table, or put a symbolic gift under the tree that will never be unwrapped. The rise of “grief tech” could soon allow those left behind to interact more vividly with the dead.
为缅怀心爱之人的仙逝,有的人会悄无声息地举起一杯祝酒,或是去至爱的乡间小径来一场远足。而有的人则会在圣诞桌上,为逝者空出一席就餐位,又或是在圣诞树下摆放一件永不会被拆封的象征性礼物。但随着“哀恸科技”的方兴未艾,用不了多少时日,活人便能与已故至亲进行更为栩栩如生的互动。
C组第二篇文章开篇段落节选译文
Not bad, but must try harder is probably how UK Prime Minister Rishi Sunak reads the country’s mathematics report card. Just half of England’s 16 to 19-year-olds study the subject at some level.
尽管已尽心竭力,但尚须加倍努力。这大抵才是英国首相里希•苏纳克解读本国数学学年成绩单的方式。在英国16至19岁的青少年中,仅有占比一半之人,在某种程度上,对数学课学而不厌。