说实话,翻译并没有那么简单,但是也没有想象中的那么难,如果现在实务翻译还一点没学的话真的早点洗洗睡觉,还能少点压力但是还想努力冲一冲的,我可以分享一些能速成的经验给大家参考
-
💟【汉译英】
1.备考核心在于政报白皮书,熟悉一些常见句型的处理方法,确保自己构造出的句子语法正确
2.熟悉一些常见表达和官方固定搭配,如“强化”、“努力”、“不断”、“加快”等,要看到就能立即翻出来
3.自觉翻译水平不高的话,用最朴素,最安全的词汇,把每一段的意思翻译出来就好好
-
💟【英译汉】
1.备考核心在于看外刊,但基本的翻译技巧最好跟孟祝翻译快速过一遍,比如省译、增译、重复、转换、被动语态的处理等
2.熟悉一些基本句型的翻译,比如定语从句和同位语从句的处理;
3.避免翻译腔,一些时间地点状语需要根据中文的习惯调整
-
📚做题步骤:
➢通读并透彻理解原文是翻译首先要进行的任务;
➢要抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息;
➢在理解全文、搞清逻辑关系的情况下,组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,打起基本框架;
➢根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按目标语的表达逻辑来调整语句;
➢在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
-
📍TIPS:
✍能直译尽量直译!因为我知道有的同学的“译意”就是放飞自我,甚至偏离了原文意思;
✍选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远;
✍不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服;
✍如果一个句子不知道如何翻译了(专指汉译英),可以转换一下意思,然后翻译你转换后意思的句子
-
🎗要不要翻词典:
●感觉能猜个八九不离十的词,那就直接猜;
●如果不知道生词的意思翻译就进行不下去了,那就查;
●如果这个词影响到了自己对全篇文章的理解,那就查;
●根据自己做题的快慢,酌情翻词典