上半年的catti三笔考试失败后,我选择了继续考,不为别的,只想对得起自己上半年的努力,还有很重要的一点,我看到了通过的希望。
一、当前情况分析
综合部分上次考了70分,我觉得已经足够,不需要再多准备什么了,只需要考前练习练习保持感觉就行;英译汉也还能接受,相对于汉译英好太多,因为至少我是能翻得出来的,毕竟译入语是母语,怎么写都是通顺的不是,而且上次考的的48分里面应该大部分都是英译汉所得。
汉译英才是我的大难题。问题如下:
1、很多原文涉及的内容都是平常生活很难接触到的,背景知识不足,翻译的难度也会增加。文章可能是来自一个企业介绍,或者是一份学术报告,亦或者是政府的发言等等,反正各个领域的都有可能出现。比如像上次考试的中国航天科技集团的介绍,里面就有很多专业性的词汇或者表达,如果没有了解过相关领域的内容,翻起来就很吃力。
2、还没有找到翻译技巧。当时的水平只能翻译词组,简单的句型,但面对复杂一点的句子,如何断句拆分,如何将中文转换成英语的逻辑,我是做不到的。
3、训练量不够,不够熟练。
最后一点我花时间练习应该没有问题,毕竟离下半年考试有时间准备。但是该怎么准备呢?做习题吗?习题就那么多,十几篇真题和模拟题,包括上半年做过的几篇,但根本用不着那么多时间去做这些题目啊!还有什么材料是值得我去学习的?特别是能提高我的翻译技巧,增加我的背景知识呢?
正在思索的时候,有一本书引起了我的注意,《英语笔译常用词语应试手册》,也是上次购买考试教材与真题资料的时候一起寄来的。结果就是这本书给了我灵感。书里面主要包括2部分内容:一是汉英词语和汉英常用表达句,二是英汉词语和英汉常用表达句,其中涉及了很多领域,包括国情、政治、经济、文化、科技等16个领域,非常全面。这本书的词句都很实用,在考试中可以直接套用,包括中国特色常用词的翻译和不同文体的翻译技巧,通过这些词汇我还能了解不少中国与英语国家的背景知识。这些内容正是我急需的!翻译时总觉得自己翻得很别扭,就是因为我无法确认我的翻译是否符合译入语的习惯,或者有没有准确地表达出原文的意思,这本书可以给我很好的参考。
于是我就计划先把这本书背一背。我的难点在汉译英,那么我就把汉译英的词汇跟句子先过一遍。如果我能记住中文词汇的英文表达,在翻译的时候能下意识的默写出来,那么无论在翻译的准确性还是速度方面我都会有提高。
接下去我就这么准备了,开始了我的第二次catti三笔的备考。
二、备考阶段
1、背词汇手册
从7月-9月,我花了接近3个月时间去记忆这本书中,而且仅仅是汉译英部分词组和句子。时间为何这么长?没办法,快不了。首先,内容很多。一共16个单元,光汉译英平均每单元就有160个左右的词组,还有20个例句。然后就是不好记忆。一开始我是视记,看着书,然后在心里默记,在书上做做笔记,但是发现怎么都记不住,过一会就忘了。心想可能是在脑海中的印象不够,那么就干脆用手抄写吧,抄写在本子上,然后笔记也写在本子上面,这样既能加深印象,又携带方便,到哪里都能看。于是,我就真的把汉译英部分按单元一个词一个词的抄写下来记忆,为了能加深印象,抄完一个单元后还要立马复习一遍。学习加复习完一个单元至少要花费3天时间。然后,后面抄完五个单元的时候,就再总复习一遍。这样一个过程,期间还是会忘记,再进行各种反复的记忆和复习,学习完全部的16个单元就接近3个月时间了,大概从7月中旬到9月底。
这个阶段的经历,现在想想心里还觉得发毛呢。那时天气正值广州的盛夏,有段时间曾持续20多天36度以上,甚至39、40度,人在外面感觉能被直接烤熟。我当时住在一个出租屋里面,这段时间基本上每天重复着几件事情:吃饭,睡觉,抄写,复习。一般我是去旁边的一所大学的教室上自习的。我学习的时候有部分时间是暑假,学校只开了一个教室,教室里面人有不少,估计有不少准备考研的人。暑假不开空调,尽管吊扇在哪里吹,但教室里面还是闷得不得了,那也没有办法,只能熬。
天气太炎热,会让人很烦躁,还会影响人的记忆力,内容又多,又不好记,看到之前背的忘记了,就更烦躁了,然后整个人都不好了。我多次在信念上出过问题。时不时反问自己,我为啥要这么折磨自己?做这些有什么意义呢?这么热的天,不是应该好好休息,然后WiFi,空调,西瓜的吗?何必要去搞这些东西呢?为一个无关大局的证书值得吗?
面对我内心的质问和抱怨,我不断地疏解自己,安抚自己的情绪,我这么对自己说:1、既然开始了,就不要轻易结束,要不然你之前的努力就白费了。2、背这些词汇不只是为了这次考试,眼光长远点,为了提高自身英语水平。以后一定用的到,你的努力是不会白费的。3、如果这点困难都坚持不下去,你他妈还是个男的吗?我把这几句话写在了纸上,一有烦躁的时候,立马拿出来看看,有不错的解压效果。
通过一次次对自己的软硬皆施,我终于把这本手册的汉译英部分全部过了一遍了,此时已是9月底。
2、做题
接下去的10月,也是最后的冲刺月。本月的计划就是实战,做题,把配套的模拟题、真题通通做一遍。
我也欣喜地看到,我汉译英的翻译水平真的比以前好了很多。之前如果给我一篇中文原文,我是完全没办法翻译成型的,语句的构造都有问题,更不用说准确度了。但此时不同了,我明显体会到我翻译的速度有不少提高,也掌握了一些翻译的技巧,不追求特别准确的情况下,我可以按照自己的理解独立地翻完一篇中文练习,这一点在上半年时是不敢想象的!这种变化完全就是靠这暑期一笔一划,一张一张纸磨出来的。这就是熟能生巧,在我身上发生的。
除了汉译英外,我还得练习英译汉和综合部分。综合部分因为有上一次考试的基础,做了几套练习题,评估了一下,感觉问题不大。倒是英译汉有点麻烦了。这几个月一直沉浸在汉译英的氛围里面,脑子里面的装的都是汉译英的模式,突然要转变到英译汉,通过理解英文再翻成中文,感觉好陌生啊。。。但没有办法,只能专门安排时间去练习去找感觉。
10月整整一个月,就是在翻译练习中度过的。翻译,对照,再做笔记。我记录自己没有翻对的,或者不会翻的地方,还有一些常用的句型,我都把它们整理在了一个本子,经常用来记忆。对翻译时间的把握我也尽量接近考试,因为汉译英1个小时内最好能解决战斗,英译汉内容多,至少预留2个小时。
同时,我还得时不时翻看前面几个月汉译英的词汇笔记,真的,忘得太快了,内容太多,我的脑容量太小了。。但也没有什么诀窍,只能靠死记硬背了。
考前我还特地买了两本大字典,《新英汉词典》和《新世纪汉英大词典》。考虑到上次买的两本小词典没帮上什么忙,所以这次干脆买两个大的,舍不得孩子套不到狼啊,该花钱的地方还是得花。
最后,在考试前几天,计划好考试当天的进程也是必不可少的。尤其是考试的时候要注意的问题,包括时间点控制,心态的调整,翻译的策略等等,提前写下来,落在纸上,有个提前准备总会好一点,对考试临场的发挥也是有帮助的。
准备了四个月左右,尽管还是有很多不足,但时间不等人了。
不说了,就是干啦!
三、参加考试
因为是第二次参加考试了,所以比起第一次淡定了不少。
上午综合,正常发挥就行,不求高分,60分足矣。考完也没啥感觉,就是觉得能过,难度跟第一次也差不多。
下午才是重头戏。我的策略是先翻汉译英部分,然后再是英译汉部分。因为根据我平时训练的结果,我现在对汉译英的把握反而更大,所以一开始趁着注意力集中,我先保证这部分能完成好,拿到一定的分数,英译汉就算最后时间不够写,但毕竟译入语是母语,怎么也会从容一点。考试的时候我也是按照这个方案执行的。
首先汉译英部分,原文是一篇关于中国应对气候变化问题的报告。回想了一下,之前看的那本词汇手册上也有专门的单元是讲到气候变化的,所以心里稍微沉稳了一些。为了控制这一部分在1个小时内完成,我按段落分成了3部分,每部分20分钟,然后再把20分钟时间尽量分解到段落每个的句子,只有这样,我才能把握住时间的进度。开始做卷子的时候,我先在草稿纸上翻译,然后再把译文抄写到试卷上,这样为了减少涂改,保持卷面的整洁。翻译的过程还是挺耗脑力的,脑子不断思索,琢磨怎么翻,句型怎么搭建才好;手也不能停着,一直打草稿,查字典;嘴里还得默念着,提醒自己保持注意力。有几个很难翻译的地方,我尽量用简单的表达把它写出来,反正遵循一个原则,我可以翻得非常简单,看起来很没水平,但是我肯定会保证语法一定是对的。这也是笔译最基本的要求。1个小时过去了,我差不多刚刚把译文全部写完,时间卡得挺准。
接下去2个小时做英译汉部分,讲的英语全球化。我的对策是先查字典,把前面几个段落的生词先查出来,写在试卷上,以便于能快速理解句子或者段落的大意。英译汉的题量挺大的,长篇大论,我也是把它切割成好几块,逐一去攻破。对于英文的翻译,我尽可能扩大思维,打开脑洞,不去纠结在一个词语上,而是结合上下文,整体的去理解句子的含义,然后再用通俗易懂的中文写出来。但方法归方法,实战中考验还不小。由于我在前半部分太过仔细,停留久了,写到后半段,时间有些紧张,翻译的效率也越来越低,毕竟已经鏖战了2个多小时了。最后半小时都没时间查字典了,字也越写越潦草,涂改了好多地方。最后几段也都来不及细看,看到整个句子,大概觉得是什么意思,就直接写译文了,这时候真管不了那么多啦,至少保证先写完。最后与时间的赛跑,我是奋笔疾书啊!在铃声响起的那一刻,我刚好落笔。
考完的时候,我有点油尽灯枯的感觉,靠在椅子上,静静坐着,慢慢地舒了口气,平复激动的心情。此时,心中也不存在什么遗憾了,因为我已经耗完了最后一滴油。
四、考后出成绩
成绩在考完2个月以后才出来。在等待成绩的日子里,我心里还是有一些紧张的。不像第一次,知道自己考不过,反而轻松对待,心如止水,但是这一次,我知道有机会,有希望,就有点胡思乱想了。所以这人啊,痛苦就是这么来的,太想要什么,就会给自己增添各种负担。
我不断地给自己减压,告诉自己:考过是好事,但没考过也不是什么天大的灾难,反正顺其自然,努力不一定成功,但不努力一定不会成功的!所以你的付出是必须的,但不能保证你一定能考过。(这里内心戏有点多)
终于等到了出成绩的那天了,我的成绩也出来了。一查,综合69分,实务68分,yes!我通过啦!!!
实务比上次整整高了20分哦!没错,这就是我暑期3个月冒着酷暑攻下汉译英最直接的展现啊!!什么叫天道酬勤,这不就是吗?
在我一声声怒吼般的庆祝声中,我尽情的宣泄着我的喜悦、兴奋和自豪感,哪怕这只是一个简单的catti三笔证书,哪怕我还花了那么多时间去准备,但是我觉得值!因为我获得的东西,绝对不是这一份证书那么简单的!那是一种人生的体验,遇到困难怎么去面对的体验,我坚持完成了这一过程,也让自己经历了一次磨炼!这何尝不是一种成长呢?
五、考试总结
考试告一段落了,但激动归激动,总结还是要做的,不能考完就不管不顾了。
首先谈谈收获:1、汉译英方面,通过3个月地毯式的词句学习,对于翻译水平的提高有直接的帮助,从完全不知道如何翻译的水平达到了入门的级别,补齐了我catti三笔最弱的一环,并且在通过这次考试的过程中起到了关键的作用。这也证明我当时的策略---重点啃下汉译英是对的。2、整体的备考,在上一次的基础上有了更明确的计划。学会按照时间点执行任务,并分清主次,保证清晰的头脑,尽力将事情的发展掌握在自己手里。3、让自己明白了一些人生的道理。4个月时间坚持学习,经历炎热的夏季,克服了多个困哪,狠下一条心,紧逼自己完成了备考工作。为的是告诉自己,要想取得成绩,唯有不懈地努力和不断地坚持,通往成功的道路就应该是枯燥乏味的,孤独寂寞的,甚至是布满荆棘的,想要享乐、懒惰、不劳而获都是不可能成功的!我算是给自己上了一堂人生课。
但是也存在一些不足之处,如汉译英虽然能翻译出来,但只是按照自己的思维去完成的,有明显的中式思维。选词用词不一定准确,表达不一定合理,与英文的习惯不相符的。英译汉也是,通过这次考试也发现存在很多问题,理解慢,反应慢,这些都说明我的双语的思维转换方面还不够,这些都是需要继续练习和长期积累的。还有一点,我学习的方法是不是也有问题?毕竟花了大量的时间精力在里面,是不是有什么办法可以更有效的学习呢?这也是我应该考虑的。反正想要继续提高,我还得继续努力,不断求索。
六、结语
所有的努力和坚持,都是为了遇见更好的自己。不管现实中遇到什么困难,我希望自己永远都不要停下前进的脚步,不断提升自己的能力,磨练自己的意志,增加自己的见识,祝未来的自己会越来越好!
最后,与君共勉!