“打工人”人上人,就算历尽吃土“尾款人”的苦,也要笑谈人生,做个开心的“吃瓜群众”。姐妹茶话会八卦小灵通,怎么能不知道“吃瓜”用英文怎么说呢?速速来随熊熊仔学习吧!
同中文网络语中将“瓜”指代“八卦”一样,英文中的gossip(八卦)也有个指代——tea。
外国人口中的 tea, 就跟我们说的 "吃瓜" 一样,年轻人口中的 tea 已经等同于 gossip, secret, drama,表示娱乐八卦!
你有什么瓜(料)?可以说:
What's the tea?
当你想打探一些八卦消息的时候
就可以用这句地道俚语
意思是:
“有什么八卦(猛料)吗?”
例句:Did you hear what happened with Ryan and Katie?Ryan和Katie发生了什么你听说没?No! What's the tea?没有!有什么八卦吗!
跟别人讨“瓜”的时候就可以:
give me the tea
把你知道的八卦告诉我
例句:
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!
需要注意的是:
give me the tea 也可以表示 "给我茶"
但老外一般不会这么说,
因为这样会让别人觉得你在命令他,很容易闹出误会!
正确的表达 "给我杯茶"
你可以这样说
Would you give me a cup of tea, please?May I have a cup of tea, please?
当你要给大家送“瓜”的时候,你可以:
spill the tea
这里的spill表示“涌出、溢出”。
所以spill the tea就是我们常说的
“爆料、吃瓜”。
例句:
Okay girls, it is time to spill the tea.
好了菇凉,是时候爆料了。
但是“吃瓜”需谨慎,不要随意八卦,小心被人当成:
blabbermouth
多嘴多舌的人,大嘴巴
例句:
Dillon is such a blabbermouth!
Dillon 真的是个大嘴巴!
除了“茶”和“八卦”,tea还可以引申多种含义:
A chocolate teapot
直译是“巧克力茶壶”,引申意思是指“中看不中用”
A storm in a tea cup
直译是“茶杯上的风暴”,引申意思是“小题大做,大惊小怪”
My cup of tea
直译是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜”
好啦
这些小知识你Get√了没有?
Well, it's time to spill the tea.
What tea do you have?
Give me the tea.
I'm not a blabbermouth
and I won't tell anyone.