1. For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
原译:对巴基斯坦人来说,这意味着他们得勉强接受并非完整主权的条约。
改译:对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款
注:settle for 在字典中的意思是 If you settle for something, you choose or accept it, especially when it is not what you really want but there is nothing else available,即“勉强接受”。
分析:full sovereignty 指的是“完整主权、全部主权”。Something less than full sovereignty 表示的是否定,然后前面的set for根据句义和逻辑接的应该是条款条约之类的,所以在之后加上“...的条款”,使语意更通顺。
2. The members of OPEC cannot agree on their production level.
原译:石油输出国组织的成员们不能在生产水平问题上达成共识。
改译:欧佩克成员国无法就它们的石油生产配额达成协议。
注:OPEC:欧佩克,全称是石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)
分析:这里我与答案的版本有三处不同,一是 OPEC 的翻译,我是把其中文的全称译出来了,答案则采取了音译。确实“欧佩克”这一音译已在中文中广泛采用,但我觉得这里应该考虑到受众,我在上大学以前也不知道欧佩克指的是石油输出国组织。所以如果这句译文面向的是广大群众,我觉得翻成石油输出国组织会更好。二是 agree on 的翻译,我翻成了“就……达成共识”,答案的版本则是“就……达成协议”,我在字典上查 agree 这一动词更侧重的是“在……方面意见一致”,agreement 这一名词则更多地指“协议”,所以这里我觉得我的版本更恰当。当然这里没有考虑到上下文的因素。第三是 level 的翻译,答案给出的分析是level作名词用时,除了“水平”,还有“款额”、“数量”等其他意思。但在字典中我没查到 level 有“款额”的意思,所以这里存有一个疑问。
3. In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
原译:为了使物价开放生效,市场经济中的许多制衡因素必须发挥作用。
改译:为了使放开物价的做法产生效果,市场经济中的许多制衡因素也必须发挥作用。
分析:在“放开物价”后加上“的做法”使句子更通顺,符合中文用语习惯。checks and balances在英语中指的是 competition and mutual restraint among the various branches of government,即政府机关彼此之间的相互制衡。这里用到经济领域上,指的是市场经济体系中各种能起到制衡作用的因素。operative 字典中的含义是 is working or having an effect,即“运作,发挥效用”。
4. “The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.
原译:“核武器将会摧毁我们的防卫与设施,生物武器将会伤害到我们的人民。”麦克阿瑟说道。
改译:麦克阿瑟说:“核武器进攻(指苏联的核武器进攻)将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”
注:take care of 在《韦氏新国际词典》(Webster’s New International Dictionary)第三版中有新的含义,即 “to dispose of” 或 “to kill”。
疑问:这一句和第六题都将“某某说”放在了句子前面,可是中文中也可以把说话人放在句末啊。是翻译时习惯这么翻吗?
5. The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
原译:两级的价格体系给那些负责材料分配的人提供了以权谋私、牟取暴利的机会。
改译:价格的双轨制使掌控物资分配权的人有机会利用他们的地位牟取暴利。
疑问:恕我没查到 two-level price system 是“价格的双轨制”的意思。以下为百度百科中对价格双轨制的介绍:价格双轨制(double-track price system),是指同一产品计划内部分实行国家定价,计划外部分实行市场调节价的制度。在中国一般系指工业生产资料价格双轨制。价格双轨制指的是对同值的标的物实行两种不同的定价机制,在中国一般系指工业生产资料价格双轨制。我觉得这里估计重点还是level的意思,这句话中的 two-level price system 应该是意译。
6. “The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
原译:“美国人意识到他们的工作远未结束,他们愿意再加把劲。”其中一位专家说道。
改译:其中一位专家说:“美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再加紧地干。”
我的分析:shot在字典中有 an attempt to do something or achieve something, especially something difficult 的意思,有词组 give it a shot,指尝试去做一件困难的事,为非正式用法。还有一个意思是 make as much effort as you can to achieve something difficult,例如 give sth your best shot,即努力做某事。这里说到他们的工作远未结束,所以他们应该是要再努把力、加把劲。
答案的分析:此处 “shot” 指的是再打一针刺激药剂。(好像也说得通?或者说我的分析里字典上 shot 的其他意思就是其本义的延伸义?)
7. With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
原译:由于经常项目赤字很有可能增加,预计市场将会进一步降低美元的汇率,使出口价下跌,最终造成进口价上升到令人望而却步的地步。
改译:由于经常项目逆差可能增大,预计市场力量有可能使美元进一步贬值,从而使出口货价格下跌并最终使进口货的价格上涨到无人问津的地步。
注:prohibitive在字典中有以下意思:prohibitive costs are so high that they prevent people from buying or doing something,指价格高得负担不起,贵得使人望而却步的。
我觉得我这句翻得挺好的。
8. He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
他足够聪明,意识到他需要结交盟友。如今,他甚至想通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也向美国抛出橄榄枝。
注:good offices有“调停、斡旋”的意思。
这句我觉得我翻得挺好的。
9. Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid low with appendicitis.
安德罗波夫出院后,他之前的竞争对手康斯坦丁·契尔年科住进了医院,后者现在因患阑尾炎卧病在床。
分析:这里我基本翻对了,关键是在原句中 laid low 错打成 laid now 的情况下也答对了(手动苦笑)。注意 laid low 有“卧病在床”的意思。这里我在字典中查的是 If an illness lays someone low, they are unable to do their normal activities for a period of time. 也就是说常见的用法是 some illness lays sb low 或 sb is laid low with some illness。
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
原译:无论高低贵贱,你会发现人们沉迷于窃取他们能弄到的东西。
改译:你发现,上上下下的官员都在拼命窃取能搞到手的东西。
注:if a feeling or idea consume with you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else. 指(某种情绪或念头)充满内心,文学用法。有词组 be consumed with sth。
分析:首先这里没有上下文,所以我没想到这句话中的 people 指的是官员。其次答案中把 you find提到了句首,这样译文中后半句就是个结论性的句子。然后把 high and low与people 进行了整合,变成了“上上下下的官员”,这两点值得学习。