【英语原著】哈利·波特与魔法石 (13)

‘Funny stuff on the news,’ Mr Dursley mumbled. ‘Owls … shooting stars … and there were a lot of funny-looking people in town today …’
‘So?’ snapped Mrs Dursley.
‘Well, I just thought … maybe … it was something to do with … you know … her lot.’ Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name ‘Potter’. He decided he didn’t dare. Instead he said, as casually as he could, ‘Their son – he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?’
‘I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly.
‘What’s his name again? Howard, isn’t it?’
‘Harry. Nasty, common name, if you ask me.’
‘Oh, yes,’ said Mr Dursley, his heart sinking horribly. ‘Yes, I quite agree.’
He didn’t say another word on the subject as they went upstairs to bed. While Mrs Dursley was in the bathroom, Mr Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden. The cat was still there. It was staring down Privet Drive as though it was waiting for something.
Was he imagining things? Could all this have anything to do with the Potters? If it did … if it got out that they were related to a pair of – well, he didn’t think he could bear it.


Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher's Stone . Bloomsbury. Kindle Edition.


Knowledge Point

⇒ funny stuff 滑稽可笑的事

stuff [noun]

  1. a substance, especially when you do not know or say exactly what it is

  2. things that someone says or does, when you are referring to them in a general way without saying exactly what they are

⇒ mumble [verb] 喃喃自语

to speak quietly and in a way that is not clear so that the words are difficult to understand

⇒ funny-looking people 样子可笑的人

⇒ snap [verb] (speak)

to say something suddenly in an angry way

"Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips."

⇒ sip [verb]

to drink, taking only a very small amount at a time

sip

⇒ pursed lips

pursed lips

"Mr Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name ‘Potter’."

⇒ wonder [verb]

to ask yourself questions or express a wish to know about something

⇒ 尝试翻译:Mr Dursley想知道他是否敢告诉她,他已听说“Potter”这个名字了。

"Instead he said, as casually as he could, ‘Their son – he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?’ "

⇒ 尝试翻译:他反而尽可能随意地说:“他们的儿子,他现在应该和Dudley差不多年纪了吧?”

"‘I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly. "

⇒ suppose [verb]

to think that something is liking to be true

⇒ stiffly [adverb]

in a way that is too formal

⇒ 尝试翻译:“我猜想是的”,Mrs Dursley生硬地说。

"Nasty, common name..."

⇒ nasty [adjective]

bad or very unpleasant

⇒ 尝试翻译:令人讨厌,俗名

"...his heart sinking horribly..."

⇒ sink

to (cause something or someone to) fall or move to a lower level

⇒ "your heart sinks" means you feel disappointed and discouraged.

⇒ 尝试翻译:他的心沉了下去,跌入谷底一般。

"Mr Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden."

⇒ creep [verb]

to move slowly, quietly and carefully, usually in order to avoid being noticed

⇒ peer [verb]

to look carefully or with difficulty

"It was staring down Privet Drive as though it was waiting for something. "

⇒ 小说中的伏笔,接下来肯定有新人物要登场了~

"Could all this have anything to do with the Potters?"

⇒ be/have something to do with sth

to be related to something or a cause of something but not in a way that you know about or understand exactly

⇒ 尝试翻译:这一切都和Potters有关系吗?

"If it did … if it got out that they were related to a pair of – well, he didn’t think he could bear it."

⇒ get out ~ become known

If news or information gets out, people hear about it although someone is trying to keep it secret.

⇒ 尝试翻译:如果那样的话,如果被人知道他们和一对……有关系——够了,他认为他不能忍受这一点。

知识星球——读英语原著
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,001评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,210评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,874评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,001评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,022评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,005评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,929评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,742评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,193评论 1 309
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,427评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,583评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,305评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,911评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,564评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,731评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,581评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,478评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容