布之初反,谓其将曰:“上老矣,厌兵,必不能来。使诸将,诸将独患淮阴、彭越,今皆已死,馀不足畏也。”故遂反。果如薛公之言,东击荆。荆王贾走死富陵;〔《〖胡三省注〗班志,富陵县属临淮郡。《括地志》:富陵故城,在楚州盱眙县东北六十里。〕尽劫其兵,渡淮击楚。楚发兵与战徐、僮间。〔《〖胡三省注〗班志,临淮郡有徐县、僮县,楚盖发兵与布战于二县之间。杜预曰:徐在下邳僮县东。《括地志》:大徐城在泗州徐城县北四十里,古徐国也。〕为三军,欲以相救为奇。〔《〖胡三省注〗师古曰:不聚一处而分为三,欲互相救,出奇谲。〕或说楚将曰:“布善用兵,民素畏之。且兵法:‘诸侯自战其地为散地’,今别为三,彼败吾一军,馀皆走,安能相救!”不听。布果破其一军,其二军散走;布遂引兵而西。
【白话】
黥布造反之初,对部将说:“皇上老了,讨厌兵事,肯定不能来。要是派各大将,其中我只怕韩信、彭越,但他们现在都死了。其他人全不值得担心。”所以决心反叛。他果然像薛公说的那样,向东攻击吴地的荆王刘贾,刘贾败逃死在富陵;黥布胁迫刘贾的全部兵士,渡过淮河攻打楚王刘交。刘交发兵在徐县、僮县一带迎战,他把军队分为三支,想以互相救援出奇制胜。有人劝说楚将道:“黥布善于用兵,人们平时就惧怕他。何况兵法说:‘诸侯在自己领土上作战,士兵极易逃散。’现在楚军分为三支,敌军只要打败一支,其余的就会逃跑,哪能互相援救呢!”楚王不听,结果被黥布攻破一支,另两支果然便四散了。黥布于是引兵西进。